De verschuiving naar digitale ervaringen en virtuele evenementen heeft een kans gecreëerd voor bedrijven om uit te breiden naar nieuwe markten en doelgroepen op grote schaal te bereiken. Terwijl uitbreiding de sleutel is tot bedrijfs groei, is het een uitdagend proces dat vereist dat je je inhoud lokaliseert om aan te sluiten bij verschillende multinationale doelgroepen.
3 min lezen
Lokaliseren van evenementervaringen is de sleutel tot opschalen naar nieuwe regio's
Door Patricia Magaz op 12 januari 2022
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Meertalige webconferenties Webinars Bedrijven
4 min lezen
6 manieren om uw online evenementen te verbeteren
Door Patricia Magaz op 10 november 2021
Consumenten hebben recentelijk een dramatische verschuiving in verwachtingen ondergaan. Steeds meer consumenten verwachten eersteklas digitale ervaringen. Organisaties haasten zich om hun aanbod bij te werken en de evenementenindustrie is niet anders. Maar zoals McKinsey-onderzoek laat zien, bedrijven hebben slechts een korte overgangsperiode voordat we ons vestigen in de “new normal.”
Dus hoe zullen online evenementen eruitzien onder de “new normal?” In zijn nieuwe boek, Reinventing Live, ondernemer en evenementenexpert Marco Giberti voorspelt dat online evenementen aanzienlijk verfijnder zullen worden. Hij schrijft dat “Post-Covid virtuele evenementen en webinars onherkenbaar zullen zijn. Het zal zijn als het vergelijken van traditionele tv met streaming.”
Spoedig zullen planners niet langer wegkomen met onprofessionele evenementen die “eruitzien als een slechte videogesprek.” Naast deze verschuivingen in klantverwachtingen, staan evenementplanners voor een andere uitdaging die het succes van evenementen beïnvloedt: Zoom‑vermoeidheid.
Met de opkomst van remote werken besteden kijkers steeds meer tijd aan online vergaderingen. Dit kan vermoeiend zijn en de motivatie van uw publiek beïnvloeden. Na een lange werkdag, wie wil er nog meer tijd voor de laptop doorbrengen?
Om zich aan te passen aan de new normal en Zoom‑vermoeidheid te overwinnen, moeten evenementplanners boeiende virtuele ervaringen creëren die de aandacht van de kijker winnen. Putten uit enkele van de beste recente online evenementen, hebben we zes belangrijke stappen samengesteld om uw online evenementen te verbeteren. Laten we erin duiken.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Online evenementen Meertalige webconferenties
4 min lezen
4 veelvoorkomende fouten om te vermijden in meertalige online conferenties
Door Patricia Magaz op 21 oktober 2021
De nieuwe norm van wereldwijde webconferenties heeft het nog nooit zo gemakkelijk gemaakt om verbinding te maken met wereldwijde collega's en doelgroepen. Maar als het gaat om het online hosten van meertalige conferenties, zijn er een paar veelvoorkomende beginnersfouten die in de weg kunnen staan voor je succes.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Interpretatietechnologie Evenement & interpretatieondersteuning Meertalige webconferentie
4 min lezen
Hoe maak je de beste webconferentieplatforms meertalig
Door Patricia Magaz op 19 oktober 2021
Steeds meer evenementen worden online gehouden om ervoor te zorgen dat we verbonden blijven, blijven leren en blijven communiceren. Voor bedrijven betekent dit dat ze de meest praktische en efficiënte oplossingen moeten vinden om aan hun behoeften te voldoen. Maar met zoveel beschikbare opties, wat moeten ze kiezen?
Terwijl de versnelling naar digitaal werd versneld door de uitdagingen van de COVID-19 pandemie, zullen de voordelen van webconferenties waarschijnlijk veel mensen online houden, zelfs nadat de lockdownmaatregelen versoepeld zijn. En naarmate bedrijven opschalen en een wereldwijd team en klantenportefeuille opbouwen, er’zal een toenemende vraag naar realtime vertaling wanneer de lingua francafaalt.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interpretatietechnologie Meertalige webconferenties
6 min lezen
Vertaling, interpretatie, bijschriften, ondertitels - wat's het verschil?
Door Patricia Magaz op 13 oktober 2021
In een tijdperk van globalisering bereikt zakelijke communicatie internationale grenzen, geografische locaties en tijdzones, en komt dichter bij barrièrovrije communicatie dan ooit.
Naarmate meer evenementen digitale technologieën en hybride formaten benutten, wordt het steeds gemakkelijker voor geïnteresseerde partijen om deel te nemen aan seminars, conferenties, vergaderingen en dergelijke — allemaal in hun gekozen taal. Uiteindelijk wordt ervoor gezorgd dat meertalige communicatie niet wordt onderbroken door taalbarrières.
En het is allemaal te danken aan talenten en technologieën die vertaling, interpretatie (zowel simultaan als opeenvolgend), bijschriften en ondertiteling mogelijk maken, virtueel plaatsvinden en lokaal tot uiting komen.
Over de hele wereld transformeren deze technologieën de manier waarop content wordt geleverd en overbruggen communicatiekloven. Ze maken grotere samenwerking mogelijk, ondersteunen meer kansen om kennis te verspreiden, helpen mensen om nieuwe zakelijke kansen na te streven, en stellen ons allemaal in staat andere culturen te omarmen.
Het’s belangrijk om op te merken dat deze processen allemaal onafhankelijk werken en niet uitwisselbaar zijn — zodat het maximale eruit halen betekent dat je begrijpt hoe elk proces werkt en wat de beste toepassingsscenario's zijn.
In dit artikel gaan we kijken naar de verschillen tussen vertaling, interpretatie, ondertitels en bijschriften, en waar hun beste gebruikssituatie is.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live ondertiteling Evenementoplossingen
1 min lezen
Interpreter ontmoet AV-projectmanager | Interprefiers nemen het woord - Aflevering #6
Door Dora Murgu op 5 oktober 2021
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Beschikbaar voor download op:
Maha El-Metwally is een zeer ervaren tolk die al meer dan 15 jaar werkt als conferentietolk voor Arabisch en Engels. Ze is ook een RSI-trainer.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Hybride evenementen Interprefy Podcast
9 min lezen
Tolkhulpen delen hun grootste taalkundige uitdagingen
Door Dora Murgu op 7 september 2021
De schoonheid van taaldiversiteit is tevens de bron van talrijke uitdagingen, vooral wanneer tolken geconfronteerd worden met woorden en uitdrukkingen die moeilijk te vertalen zijn, geen directe overeenkomst hebben of drie keer zoveel tijd vergen om over te brengen naar een andere taal. Bij simultaanvertolking vergroot de onmiddellijke levering de complexiteit. We hebben enkele tolken gevraagd hun verhalen met ons te delen en hoe zij dit buitengewoon belastende besluitvormingsproces beheren.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken
2 min lezen
Tolkhulp ontmoet Senior Trainer | Interprefiers nemen het woord - Aflevering #5
Door Dora Murgu op 2 september 2021
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Beschikbaar voor download op:
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Interpretatietechnologie Interprefy Podcast
2 min lezen
Tolkhulp ontmoet geluidstechnicus | Interprefiers nemen het woord - Aflevering #4
Door Dora Murgu op 10 augustus 2021
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:


Meer downloadlinks



