Communication Access Realtime Translation, ook bekend als CART, is een realtime ondertiteldienst die gesproken woorden omzet in leesbare tekst terwijl ze worden uitgesproken. Het wordt voornamelijk gebruikt om dove en slechthorende mensen te ondersteunen in live‑omgevingen zoals vergaderingen, klaslokalen, hoorzittingen, conferenties en openbare evenementen.
6 min lezen
CART, Live-ondertiteling en ondertitels: hoe real‑time toegang te plannen
Door Dayana Abuin Rios op 25 mei 2026
Onderwerpen: Live-ondertiteling Toegankelijkheid
6 min lezen
De EU AI-wet en AI-spraakvertaling: Waarom transparantie belangrijk is voor meertalige evenementen
Door Dayana Abuin Rios op 4 mei 2026
De Europese Unie Wet Kunstmatige Intelligentie (EU AI Act) verandert hoe organisaties denken over kunstmatige intelligentie. Voor bedrijven die AI-spraakvertaling, AI-gegenereerde live-ondertiteling, ondertitels of post‑evenement AI-vertaalde opnames, transcripties of samenvattingen in vergaderingen en evenementen gebruiken, is de sleutelvraag niet langer alleen “werkt het?” Het is ook “is het duidelijk, verantwoord, conform en geschikt voor de context?”
Onderwerpen: Live-ondertiteling AI-spraakvertaling Naleving
5 min lezen
Beste geautomatiseerde spraakvertaling voor raadsvergaderingen
Door Dayana Abuin Rios op 20 april 2026
Town hall-bijeenkomsten zijn een van de belangrijkste communicatiemiddelen in grote organisaties. Ze brengen leiderschap en medewerkers samen, vaak over regio’s, tijdzones en talen heen. De uitdaging is echter duidelijk. Als mensen de boodschap niet in realtime kunnen volgen, wordt de town hall niet langer inclusief en raakt deze gefragmenteerd.
Topics: Internal Company Meeting Live Captions AI speech translation Language Solutions & Technology
13 min lezen
De slimme manier om AI en menselijke interpretatie te combineren in wereldwijde vergaderingen
Door Dayana Abuin Rios op 17 maart 2026
Voor ondernemingen, organisaties en instellingen is de echte uitdaging van meertalige communicatie niet het leveren van vertaling, maar het bieden van taaltoegang op een manier die betrouwbaar, schaalbaar en afgestemd is op de verwachtingen van ondernemingsniveau.
Topics: Remote Simultaneous Interpretation Live Captions AI speech translation Language Solutions & Technology
10 min lezen
ADA Titel II Nieuwe Regel: Wat Publieke Entiteiten Moeten Weten
Door Dayana Abuin Rios op 10 februari 2026
Al meer dan drie decennia heeft de Americans with Disabilities Act de manier gevormd waarop het openbare leven in de Verenigde Staten toegankelijker wordt. In 1990 geïntroduceerd, de ADA beschermt de rechten van mensen met een handicap op het gebied van werk, vervoer, openbare diensten en deelname aan het maatschappelijke leven. Titel II staat centraal in dit kader. Het is van toepassing op staats- en lokale overheidsinstanties en vereist dat gekwalificeerde personen met een handicap toegang hebben tot diensten, programma's en activiteiten op gelijke basis.
Onderwerpen: Overheids & Non-profitorganisaties Live-ondertitels Toegankelijkheid Naleving
3 min lezen
Het jaar dat meertalige toegankelijkheid mainstream werd
Door Nicholas Barker op 30 juni 2025
Er was een tijd — niet zo lang geleden — toen het aanbieden van interpretatie bij evenementen aanvoelde als een gebaar van vrijgevigheid. Iets boven en buiten. Nu? In 2025 wordt het snel de norm.
Een deel van die verschuiving heeft te maken met wetgeving. Maar het is ook over wat het publiek verwacht. Ze sluiten zich aan vanuit tientallen landen, stemmen af op verschillende apparaten, en steeds vaker vragen ze: Kan ik dit eigenlijk volgen in mijn eigen taal?
Onderwerpen: Evenementbeheer Live-ondertiteling Toegankelijkheid
14 min lezen
Is uw bedrijf EAA-klaar? Hoe u meertalige evenementen conform maakt
Door Dayana Abuin Rios op 23 juni 2025
Uw bedrijf plant een hybride evenement, een all‑hands‑bijeenkomst, of een openbare webcast — maar heeft u overwogen hoe toegankelijk uw communicatie werkelijk is?
Met de European Accessibility Act (EAA) komt in werking op 28 juni 2025, veel organisaties staan voor een nieuwe realiteit: toegankelijkheid is niet langer optioneel — het’s nu een wettelijke verplichting. En dat omvat hoe u live audio, video en gesproken inhoud levert via alle kanalen.
Van live-ondertiteling tot vertaalde ondertitels, ervoor zorgen dat uw evenement of vergadering voldoet aan de EAA kan complex klinken — maar het don’t hoeven te zijn. Taaltechnologiebedrijven zoals Interprefy helpen al bedrijven zoals het uwe deze nieuwe normen moeiteloos te behalen door volledige ondersteuning en oplossingen te bieden die variëren van remote simultaanvertolking (inclusief gebarentaalvertolking) tot AI-spraakvertaling en live-ondertiteling in realtime in meer dan 6.000 taalcombinaties.
Onderwerpen: Inclusiviteit Live-ondertiteling Toegankelijkheid
15 min lezen
Live vertaalopties voor Google Meet in 2025: nieuwe functie en meer
Door Dayana Abuin Rios op 22 juni 2025
You’re bereidt een regionale update of een internationale teamvergadering in Google Meet voor, maar niet iedereen spreekt dezelfde taal. Klinkt bekend?
Google Meet introduceerde AI-spraakvertaling in mei 2025 tijdens de bèta-uitrol op Google I/O 2025, als aanvulling op de bestaande AI-gegenereerde ondertitels. Deze toevoeging vertegenwoordigt zowel een belangrijke stap vooruit als een directe reactie op de groeiende vraag naar realtime vertaling in alledaagse videogesprekken.
Maar deze nieuwe functie bevindt zich nog in de eerste fase en ondersteunt slechts een paar talen (Engels <> Spaans). Daarom, als u een high‑stakes vergadering plant, een meertalige town‑hall, of een wereldwijde productlancering, is dit ingebouwde hulpmiddel alleen misschien niet voldoende. Dat is waar professionele tolkdiensten en externe taallösingen zoals Interprefy komen binnen — en geven u de flexibiliteit, ondersteuning en kwaliteit die u nodig heeft om over talen heen te verbinden.
Onderwerpen: Meertalige Webconferenties Meertalige Vergaderingen Live Ondertiteling AI spraakvertaling
26 min lezen
Live vertaalopties voor MS Teams: interpretatie en AI-ondertiteling
Door Dayana Abuin Rios op 31 mei 2025
Laatst bijgewerkt: november 2025
Wat gebeurt er wanneer niet iedereen dezelfde taal spreekt in uw Microsoft Teams‑vergadering? Dat is waar interpretatie‑ en live‑vertalingsoplossingen zoals remote simultane interpretatie, AI‑aangedreven spraakvertaling, live AI‑ondertiteling en ondertitels van pas komen.
Microsoft Teams heeft een lange weg afgelegd in het ondersteunen van meertalige vergaderingen. Maar voor veel vergaderorganisatoren gaan die ingebouwde functies nog steeds niet ver genoeg. En wanneer duidelijkheid, snelheid en toegankelijkheid het belangrijkst zijn, is dat het moment waarop Interprefy stapt in. Wij bieden geavanceerde taaloplossingen die de native mogelijkheden van Teams’ uitbreiden en moeiteloos over andere platforms heen laten werken, waardoor u naadloze meertalige ondersteuning krijgt, waar u ook vergadert.


Meer downloadlinks



