<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

6 min lezen

Checklist Toegankelijkheidsnaleving voor Publieke en Enterprise Organisaties

Door Dayana Abuin Rios op 27 februari 2026

Als toegankelijkheidsnaleving nog steeds op de agenda van volgend jaar’ s staat, is het tijd om het vooruit te brengen.

De ADA Title II deadline is april 2026. In Californië, SB 707 heeft de verwachtingen rond openbare vergaderingen aangescherpt. In de EU, de European Accessibility Act trad in werking in 2025. In Quebec, Bill 96 versterkt de Franse taaleisen in communicatie. Voeg daaraan toe de Accessible Canada Act, de Equality Act in het VK, en de toenemende handhaving van digitale toegankelijkheid in heel Europa, en één ding is duidelijk.

Onderwerpen: Toegankelijkheid
9 min lezen

California's SB 707-wijzigingen: Hoe openbare vergaderingen moeten werken

Door Dayana Abuin Rios op 20 februari 2026

Op 3 oktober 2025, Californië gouverneur Gavin Newsom ondertekende Senate Bill 707 tot wet. Het wijzigde stilletjes verschillende secties van de Government Code. Geen opschudding. Geen virale koppen. Maar voor elke organisatie die betrokken is bij het leveren, adviseren over, of deelnemen aan Californië's openbare vergaderingen, is deze wetgeving belangrijker dan de meeste mensen momenteel beseffen. 

Onderwerpen: Toegankelijkheid
8 min lezen

Duidelijke meertalige beleggerscommunicatie onder Basel III

Door Dayana Abuin Rios op 30 oktober 2025

Basel III heeft het operationele landschap voor wereldwijd actieve banken hervormd. Hoewel het primaire doel is om de veerkracht van de balans te versterken via kapitaalvereisten, liquiditeitsbuffers en verbeterde risicobewaking, heeft het kader ook een aanzienlijk secundair effect gehad: het heeft de rol van investeerder- en regelgevende communicatie naar een strategisch niveau verheven. Financiële veerkracht moet niet alleen intern worden bereikt, maar extern worden overgebracht op een manier die nauwkeurig, consistent en wereldwijd toegankelijk is. Deze verwachting plaatst Investor Relations, Corporate Communications, Regulatory Affairs en Executive Office-functies in het centrum van hoe het vertrouwen van belanghebbenden wordt opgebouwd en behouden.

Onderwerpen: Financiën en Verzekeringen Toegankelijkheid
12 min lezen

De ultieme gids 2025 voor toegankelijkheidsmandaten voor meertalige evenementen

Door Dayana Abuin Rios op 30 oktober 2025

In het Midden-Oosten en Asia–Pacific ervaren evenementorganisatoren een sterke toename in de vraag naar meertalige ondersteuning. Interprefy’s nieuwste marktonderzoek toont dat 86 procent van de evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en 71 procent in APAC reeds geconfronteerd worden met een hoge vraag naar meertalige levering, gedreven door diverse doelgroepen en grensoverschrijdende deelname. Deze vraag wordt beantwoord door enthousiasme voor opkomende technologieën: 100 procent van de organisatoren in het Midden-Oosten en 81 procent in APAC geven aan dat zij waarschijnlijk of zeer waarschijnlijk remote simultane interpretatie (RSI), AI‑gegenereerde live-tekstondertiteling of AI‑aangedreven spraakvertaling zullen adopteren. Deze statistieken onderstrepen een verschuiving van meertalige capaciteit als een meerwaarde naar een essentiële vereiste, vooral nu overheden in beide regio's de toegankelijkheidsnormen aanscherpen en wereldwijde investeerders pleiten voor gelijke toegang tot informatie.

Onderwerpen: Toegankelijkheid
3 min lezen

Het jaar dat meertalige toegankelijkheid mainstream werd

Door Nicholas Barker op 30 juni 2025

Er was een tijd — niet zo lang geleden — toen het aanbieden van interpretatie bij evenementen aanvoelde als een gebaar van vrijgevigheid. Iets boven en buiten. Nu? In 2025 wordt het snel de norm.

Een deel van die verschuiving heeft te maken met wetgeving. Maar it’s ook over wat het publiek verwacht. They’re aansluiten vanuit tientallen landen, stemmen af op verschillende apparaten, en steeds vaker, they’re vragen: Kan ik dit eigenlijk in mijn eigen taal volgen?

Onderwerpen: Evenementbeheer Live-ondertiteling Toegankelijkheid
14 min lezen

Is uw bedrijf EAA-klaar? Hoe u meertalige evenementen conform maakt

Door Dayana Abuin Rios op 23 juni 2025

Uw bedrijf plant een hybride evenement, een all‑hands‑bijeenkomst, of een openbare webcast — maar heeft u overwogen hoe toegankelijk uw communicatie werkelijk is?

Met de European Accessibility Act (EAA) die in werking treedt op 28 juni 2025, veel organisaties staan voor een nieuwe realiteit: toegankelijkheid is niet langer optioneel — het is nu een wettelijke verplichting. En dat omvat hoe u live audio, video en gesproken inhoud over alle kanalen levert.

Van live-ondertiteling tot vertaalde ondertitels, het waarborgen dat uw evenement of bijeenkomst voldoet aan de EAA kan complex klinken — maar het hoeft niet. Taaltechnologiebedrijven zoals Interprefy helpen al bedrijven zoals het uwe moeiteloos aan deze nieuwe normen te voldoen door volledige ondersteuning en oplossingen te bieden die variëren van remote simultaanvertaling (inclusief gebarentaalinterpretatie) tot AI-spraakvertaling en live-ondertiteling in realtime in meer dan 6.000 taalcombinaties.

Onderwerpen: Inclusiviteit Live-ondertiteling Toegankelijkheid
8 min lezen

Live-ondertiteling: Hoe Interprefy AI toegankelijkheid mogelijk maakt

Door Dayana Abuin Rios op 12 februari 2025

In de wereld van vandaag, waar de meeste evenementen wereldwijd en meertalig zijn, is het een must om ervoor te zorgen dat iedereen kan volgen. Of je nu een wereldwijde conferentie, een bedrijfsvergadering, of een live-uitgezonden webinar, ondertiteling en ondertitels zijn niet langer iets dat je kunt negeren. Ze zijn de sleutel om je boodschap duidelijk, inclusief en impactvol te maken.

Onderwerpen: Live-ondertiteling Toegankelijkheid
4 min lezen

De evolutie van Interprefy: Transformeren van simultane interpretatie

Door Dayana Abuin Rios op 23 januari 2025

In 2014 werd in Zürich een gedurfd idee geboren dat de interpretatie- en vertaalindustrie voorgoed zou veranderen. Kim Ludvigsen, de visionaire oprichter van Interprefy, woonde een conferentie bij toen hij de verouderde stands en apparatuur voor interpretatie—technologie die sinds de jaren zestig weinig verandering had ondergaan. Geïnspireerd door het wijdverspreide gebruik van smartphones en het internet, stelde hij een cruciale vraag die een revolutie zou ontketenen: waarom zouden tolken niet op afstand kunnen werken en deelnemers hun eigen apparaten kunnen gebruiken om toegang te krijgen tot de interpretaties van het evenement? Deze vraag markeerde het begin van Remote Simultaneous Interpretation (RSI) .

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Toegankelijkheid
4 min lezen

5 tips om uw evenement toegankelijker te maken wanneer u een beperkt budget heeft

Door Patricia Magaz op 23 augustus 2023

Wist u dat vrouwen die betrokken zijn bij kop-staartbotsingen drie keer meer kans hebben op whiplashblessures dan mannen? Hier’s een reden voor. Volgens een BBC-rapport, de crash-testpoppen die worden gebruikt om verkeersongevallen te simuleren, zijn bijna allemaal ontworpen om de gemiddelde mannelijke lichaamsbouw en gewicht weer te geven. Dit betekent dat, in de meeste gevallen, autoveiligheid is geoptimaliseerd voor mannen, ten koste van 50% van de bevolking.

Onderwerpen: Live-ondertiteling Toegankelijkheid