Communication Access Realtime Translation, ook bekend als CART, is een realtime ondertiteldienst die gesproken woorden omzet in leesbare tekst terwijl ze worden uitgesproken. Het wordt voornamelijk gebruikt om dove en slechthorende mensen te ondersteunen in live‑omgevingen zoals vergaderingen, klaslokalen, hoorzittingen, conferenties en openbare evenementen.
6 min lezen
CART, Live-ondertiteling en ondertitels: hoe real‑time toegang te plannen
Door Dayana Abuin Rios op 25 mei 2026
Onderwerpen: Live-ondertiteling Toegankelijkheid
3 min lezen
ADA Titel II Deadline Uitbreiding: Wat Het Betekent voor Toegankelijke Live Evenementen
Door Dayana Abuin Rios op 24 april 2026
De Amerikaanse Ministerie van Justitie heeft de nalevingsdata voor haar ADA Titel II digitale toegankelijkheidsregel, waardoor staats- en lokale publieke entiteiten meer tijd hebben om te voldoen aan web- en mobiele toegankelijkheidseisen. Volgens de interim definitieve regel gepubliceerd op 20 april 2026, organisaties die populaties van 50.000 of meer bedienen hebben nu tot 26 april 2027, terwijl kleinere publieke entiteiten en speciale districten tot 26 april 2028 hebben.
Onderwerpen: Industrienieuws & Trends Overheids- & non-profitorganisaties Toegankelijkheid Naleving
7 min lezen
Toegankelijkheidscompliance voor publieke en bedrijfsorganisaties
Door Dayana Abuin Rios op 27 februari 2026
Als toegankelijkheidsnaleving nog steeds op de agenda van volgend jaar’ s staat, is het tijd om het vooruit te brengen.
De ADA Title II deadline is april 2026. In Californië, SB 707 heeft de verwachtingen rond openbare vergaderingen aangescherpt. In de EU, de European Accessibility Act trad in werking in 2025. In Quebec, Bill 96 versterkt de Franse taaleisen in communicatie. Voeg daaraan toe de Accessible Canada Act, de Equality Act in het VK, en de toenemende handhaving van digitale toegankelijkheid in heel Europa, en één ding is duidelijk.
Onderwerpen: Overheids- & non-profitorganisaties Interne bedrijfsvergadering Toegankelijkheid Naleving
9 min lezen
California's SB 707-wijzigingen: Hoe openbare vergaderingen moeten werken
Door Dayana Abuin Rios op 20 februari 2026
Op 3 oktober 2025, Californië gouverneur Gavin Newsom ondertekende Senate Bill 707 tot wet. Het wijzigde stilletjes verschillende secties van de Government Code. Geen opschudding. Geen virale koppen. Maar voor elke organisatie die betrokken is bij het leveren, adviseren over, of deelnemen aan Californië's openbare vergaderingen, is deze wetgeving belangrijker dan de meeste mensen momenteel beseffen.
Onderwerpen: Overheids- & non-profitorganisaties Meertalige vergaderingen Toegankelijkheid Naleving
10 min lezen
ADA Titel II Nieuwe Regel: Wat Publieke Entiteiten Moeten Weten
Door Dayana Abuin Rios op 10 februari 2026
Al meer dan drie decennia heeft de Americans with Disabilities Act de manier gevormd waarop het openbare leven in de Verenigde Staten toegankelijker wordt. In 1990 geïntroduceerd, de ADA beschermt de rechten van mensen met een handicap op het gebied van werk, vervoer, openbare diensten en deelname aan het maatschappelijke leven. Titel II staat centraal in dit kader. Het is van toepassing op staats- en lokale overheidsinstanties en vereist dat gekwalificeerde personen met een handicap toegang hebben tot diensten, programma's en activiteiten op gelijke basis.
Onderwerpen: Overheids & Non-profitorganisaties Live-ondertitels Toegankelijkheid Naleving
11 min lezen
Begrijpen van taaltoegankelijkheid voorbij naleving
Door Dayana Abuin Rios op 3 februari 2026
Taaltoegankelijkheid is een van de bepalende verantwoordelijkheden van moderne organisaties geworden. Naarmate diensten, interacties en ervaringen blijven verschuiven, nemen de verwachtingen voor inclusieve communicatie toe. Regelgeving zoals de Europese Toegankelijkheidswet (EAA), de Americans with Disabilities Act (ADA) en Californi’s Senate Bill 707 (SB 707) hebben deze verschuiving versneld door duidelijke eisen te stellen aan toegankelijke communicatie. Maar alleen naleving is niet genoeg. Organisaties die taaltoegankelijkheid louter als een checklist beschouwen, lopen het risico de bredere kans te missen om ervaringen te creëren die echt bruikbaar, mensgericht en toekomstbestendig zijn.
Onderwerpen: Toegankelijkheid Taaloplossingen & Technologie Naleving
8 min lezen
Duidelijke meertalige beleggerscommunicatie onder Basel III
Door Dayana Abuin Rios op 30 oktober 2025
Basel III heeft het operationele landschap voor wereldwijd actieve banken hervormd. Hoewel het primaire doel is om de veerkracht van de balans te versterken via kapitaalvereisten, liquiditeitsbuffers en verbeterde risicobewaking, heeft het kader ook een aanzienlijk secundair effect gehad: het heeft de rol van investeerder- en regelgevende communicatie naar een strategisch niveau verheven. Financiële veerkracht moet niet alleen intern worden bereikt, maar extern worden overgebracht op een manier die nauwkeurig, consistent en wereldwijd toegankelijk is. Deze verwachting plaatst Investor Relations, Corporate Communications, Regulatory Affairs en Executive Office-functies in het centrum van hoe het vertrouwen van belanghebbenden wordt opgebouwd en behouden.
Onderwerpen: Financiën en Verzekeringen Toegankelijkheid
12 min lezen
2025 Gids voor Toegankelijkheidsmandaten voor Meertalige Evenementen
Door Dayana Abuin Rios op 30 oktober 2025
In het Midden-Oosten en Azië–Pacific ervaren evenementorganisatoren een sterke toename in de vraag naar meertalige ondersteuning. Interprefy’s nieuwste marktonderzoek onthult dat 86 procent van de evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en 71 procent in APAC al een hoge vraag naar meertalige levering, gedreven door diverse doelgroepen en cross‑border deelname. Deze vraag wordt beantwoord door enthousiasme voor opkomende technologieën: 100 procent van Midden-Oosterse organisatoren en 81 procent in APAC zeggen dat ze waarschijnlijk of zeer waarschijnlijk remote simultane interpretatie (RSI), AI‑gegenereerde live-tekst ondertiteling of AI‑aangedreven spraakvertaling zullen adopteren. Deze statistieken onderstrepen een verschuiving van meertalige capaciteit als een waarde‑toegevoegde service naar een essentiële vereiste, met name nu overheden in beide regio's de toegankelijkheidsnormen aanscherpen en wereldwijde investeerders pleiten voor gelijke toegang tot informatie.
Onderwerpen: Toegankelijkheid
3 min lezen
Het jaar dat meertalige toegankelijkheid mainstream werd
Door Nicholas Barker op 30 juni 2025
Er was een tijd — niet zo lang geleden — toen het aanbieden van interpretatie bij evenementen aanvoelde als een gebaar van vrijgevigheid. Iets boven en buiten. Nu? In 2025 wordt het snel de norm.
Een deel van die verschuiving heeft te maken met wetgeving. Maar het is ook over wat het publiek verwacht. Ze sluiten zich aan vanuit tientallen landen, stemmen af op verschillende apparaten, en steeds vaker vragen ze: Kan ik dit eigenlijk volgen in mijn eigen taal?


Meer downloadlinks



