<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

7 min lezen

Bill 96-naleving: Hoe Interprefy uw bedrijf helpt te voldoen aan de taalwet van Québec’s

Door Dayana Abuin Rios op 8 oktober 2025

Oktober is de Maand van Financiële Planning, wat het de perfecte tijd maakt voor organisaties om compliance niet alleen als een wettelijke verplichting te beschouwen, maar ook als een financiële waarborg. Vandaag willen we ons richten op Bill 96, een wet die zeer reële kosten met zich meebrengt — van boetes en reputatieschade tot verloren aanbestedingen — maar die ook een kans biedt om te investeren in processen die de langetermijnwinstgevendheid en operationele efficiëntie beschermen.

Bill 96 — officieel Een wet betreffende het Frans, de officiële en gemeenschappelijke taal van Québec — maakt Frans de duidelijke standaard in het bedrijfsleven en het openbare leven. De laatste updates brengen strengere handhaving, nieuwe documentatieregels, en operationele veranderingen die organisaties met 25 of meer werknemers nu stevig moeten implementeren om te blijven voldoen in Canada’s grootste provincie.

Voor velen is het meest verrassende aspect hoe breed het van toepassing is. Je hebt geen geregistreerd kantoor in Montréal of Québec City nodig om binnen het bereik te vallen. Als je personeel in Québec in dienst hebt, verkoopt aan Québec-consumenten, of samenwerkt met bedrijven gevestigd in Québec, zullen deze regels waarschijnlijk van toepassing zijn — of je hoofdkantoor nu in Toronto, Vancouver, Londen, New York, of ergens anders is.

Onderwerpen: Meertalige vergaderingen Taalbeleid
9 min lezen

AI op de opkomst: wereldwijde meertalige behoeften

By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025

Kunstmatige intelligentie is niet langer een futuristische droom. Het is de technologie achter de ondertitels die u ziet op streamingplatforms, de chatbots die uw vragen onmiddellijk beantwoorden, en de spraakassistenten die u helpen herinneringen in te stellen of een zin te vertalen wanneer u’ bent in het buitenland. In de afgelopen jaren is AI een centrale rol gaan spelen in hoe mensen verbinding maken, werken, leren en informatie delen.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Meertalige vergaderingen AI-spraakvertaling
11 min lezen

De meertalige evenementparadox: hoge vraag, lage bekendheid

Door Dayana Abuin Rios op 17 september 2025

Stel je voor dat je een geavanceerde hybride topbijeenkomst organiseert. Je sprekers zijn leiders uit de industrie, je platform is naadloos, en je marketingcampagne heeft doelgroepen over continenten bereikt. Op de dag van het evenement wonen honderden deelnemers zowel online als ter plaatse — van Zürich tot São Paulo tot Tokio. Toch voelt er, terwijl de sessies zich ontvouwen, iets niet goed.

Een merkbaar deel van het publiek stopt vroegtijdig. De betrokkenheid is minimaal. Feedback na het evenement benadrukt "verwarring" en "taalproblemen." Anderen laten simpelweg helemaal geen commentaar achter.

We noemen dit de Meertalige Evenementparadox: de vraag naar meertalige communicatie in wereldwijde zakelijke evenementen is nog nooit zo hoog geweest, maar de bekendheid met toegankelijke, schaalbare oplossingen blijft verrassend laag. Het resultaat? Een aanzienlijke gemiste kans voor betrokkenheid, inclusiviteit en zakelijke groei.

Onderwerpen: Meertalige vergaderingen
11 min lezen

Waarom 1 op de 3 evenementorganisatoren nog steeds het meertalige moment missen

Door Dayana Abuin Rios op 26 augustus 2025

Naarmate meertalige deelname een norm wordt, organisaties over Azië-Pacific en het Midden-Oosten plannen steeds vaker bijeenkomsten en evenementen voor diverse, wereldwijde doelgroepen. Of het nu gaat om het coördineren van regionale webinars, interne town‑halls of grootschalige conferenties, teams worden gevraagd deelnemers over taal- en landsgrenzen heen te betrekken. Zelfs terwijl formats evolueren, wordt één element vaak over het hoofd gezien: taaltoegang. Wanneer het ontbreekt, is het resultaat niet alleen een begripskloof — het kan direct invloed hebben op deelname, betrokkenheid en zakelijke resultaten.

Bij Interprefy werken we samen met toonaangevende evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en APAC, en we zien dit patroon keer op keer ontstaan. Ambitieuze formats. Briljante sprekers. Uitgebreide reikwijdte. Maar geen of weinig meertalige ondersteuning. Volgens ons nieuwste onderzoek, een op de drie evenementorganisatoren in deze regio's biedt nog steeds niet enige vorm van realtime spraakvertaling of -interpretatie.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Meertalige vergaderingen
8 min lezen

Waarom meertalige communicatie de sleutel is tot remote en hybride teams

Door Dayana Abuin Rios op 5 augustus 2025

Er’s geen ontkenning — het werk is blijvend veranderd, permanent. Tegenwoordig is het’s gebruikelijk dat een enkel projectteam drie of vier tijdzones bestrijkt. Een teamlid kan inloggen vanuit Londen, een ander vanuit Warschau, en weer een ander vanuit Kaapstad of Singapore. Het tijdperk van vaste kantoren en persoonlijke samenwerking verdwijnt snel. In plaats daarvan hebben we nu iets flexibeler, grenslozer — en veel complexer.

Onderwerpen: Hybride Evenementen Meertalige Vergaderingen
15 min lezen

Live vertaalopties voor Google Meet in 2025: nieuwe functie en meer

Door Dayana Abuin Rios op 22 juni 2025

You’re bereidt een regionale update of een internationale teamvergadering in Google Meet voor, maar niet iedereen spreekt dezelfde taal. Klinkt bekend?

Google Meet introduceerde AI-spraakvertaling in mei 2025 tijdens de bèta-uitrol op Google I/O 2025, als aanvulling op de bestaande AI-gegenereerde ondertitels. Deze toevoeging vertegenwoordigt zowel een belangrijke stap vooruit als een directe reactie op de groeiende vraag naar realtime vertaling in alledaagse videogesprekken.

Maar deze nieuwe functie bevindt zich nog in de initiële fase en ondersteunt slechts een tweetal talen (Engels <> Spaans). Daarom, als u een belangrijke vergadering, een meertalige town hall, of een wereldwijde productlancering plant, is dit ingebouwde hulpmiddel alleen wellicht niet voldoende. Dat is waar professionele tolkdiensten en externe taallösingen zoals Interprefy komen om de hoek — ze bieden u de flexibiliteit, ondersteuning en kwaliteit die u nodig heeft om over taalgrenzen heen te verbinden.

Onderwerpen: Meertalige webconferenties Meertalige vergaderingen Live-ondertiteling AI-spraakvertaling
26 min lezen

Live vertaalopties voor MS Teams in 2025: interpretatie en AI-ondertiteling

Door Dayana Abuin Rios op 31 mei 2025

Laatst bijgewerkt: november 2025

Wat gebeurt er wanneer niet iedereen dezelfde taal spreekt in uw Microsoft Teams‑vergadering? Dat is waar interpretatie‑ en live‑vertalingsoplossingen zoals remote simultane interpretatie, AI‑aangedreven spraakvertaling, live AI‑ondertiteling en ondertitels van pas komen.

Microsoft Teams heeft een lange weg afgelegd in het ondersteunen van meertalige vergaderingen. Maar voor veel vergaderorganisatoren gaan die ingebouwde functies nog steeds niet ver genoeg. En wanneer duidelijkheid, snelheid en toegankelijkheid het belangrijkst zijn, is dat waar Interprefy treedt naar voren. Wij bieden geavanceerde taallösingen die de native mogelijkheden van Teams’ uitbreiden en moeiteloos over andere platforms heen uitbreiden, waardoor u naadloze meertalige ondersteuning krijgt, waar u ook vergadert.

Onderwerpen: Meertalige webconferenties Microsoft Teams Meertalige vergaderingen Live-ondertiteling
5 min lezen

AI Live Vertaaltrucs: Q1-evenementen omzetten in wereldwijde hubs

Door Dayana Abuin Rios op 29 januari 2025

Elke januari, nu het eerste kwartaal begint, stellen bedrijven wereldwijd ambitieuze doelen en duiken ze in een bruisend evenementenseizoen met hernieuwde energie. Het begin van het jaar is vaak vol met activiteiten, van productlanceringen tot persconferenties, terwijl organisaties streven naar het zetten van de toon voor het komende jaar. Toch blijft een belangrijke uitdaging bestaan: hoe creëert u een werkelijk globale ervaring, vooral wanneer uw deelnemers verschillende talen spreken?

Bij Interprefy hebben we bedrijven en organisaties wereldwijd geholpen dit obstakel te overwinnen. Hier’s hoe u kunt gebruiken AI-gestuurde livevertaling en ondertitels om uw evenementen inclusiever en toegankelijker te maken.

Onderwerpen: Meertalige vergaderingen Live-ondertiteling AI spraakvertaling
3 min lezen

6 bewezen tips om geld te besparen bij het boeken van interpretatiediensten

Door Patricia Magaz op 30 juni 2023

Taalbarrières kunnen een aanzienlijke hindernis vormen bij effectieve communicatie. Het boeken van tolkdiensten kan een waardevolle investering zijn om deze barrières te overwinnen en naadloze communicatie te faciliteren. Echter kan hun kostprijs soms een afschrikmiddel zijn, daarom hebben we zes praktische tips samengesteld om u te helpen geld te besparen bij het boeken van tolkdiensten, zonder concessies te doen aan kwaliteit of nauwkeurigheid.

Het implementeren van deze strategieën kan u helpen uw interpretatiebudget te maximaliseren en het meeste uit uw investering te halen. Laten we erin duiken zodat u kosten kunt besparen terwijl u zorgt voor hoogwaardige interpretatie.

Onderwerpen: Simultane interpretatie op afstand Meertalige vergaderingen AI spraakvertaling