In een tijdperk van globalisering bereikt zakelijke communicatie internationale grenzen, geografische locaties en tijdzones, en komt dichter bij barrièrovrije communicatie dan ooit.
Naarmate meer evenementen digitale technologieën en hybride formaten benutten, wordt het steeds gemakkelijker voor geïnteresseerde partijen om deel te nemen aan seminars, conferenties, vergaderingen en dergelijke — allemaal in hun gekozen taal. Uiteindelijk wordt ervoor gezorgd dat meertalige communicatie niet wordt onderbroken door taalbarrières.
En het is allemaal te danken aan talenten en technologieën die vertaling, interpretatie (zowel simultaan als opeenvolgend), bijschriften en ondertiteling mogelijk maken, virtueel plaatsvinden en lokaal tot uiting komen.
Over de hele wereld transformeren deze technologieën de manier waarop content wordt geleverd en overbruggen communicatiekloven. Ze maken grotere samenwerking mogelijk, ondersteunen meer kansen om kennis te verspreiden, helpen mensen om nieuwe zakelijke kansen na te streven, en stellen ons allemaal in staat andere culturen te omarmen.
Het’s belangrijk om op te merken dat deze processen allemaal onafhankelijk werken en niet uitwisselbaar zijn — zodat het maximale eruit halen betekent dat je begrijpt hoe elk proces werkt en wat de beste toepassingsscenario's zijn.
In dit artikel gaan we kijken naar de verschillen tussen vertaling, interpretatie, ondertitels en bijschriften, en waar hun beste gebruikssituatie is.
Vertaling
Hoewel ze vaak uitwisselbaar worden gebruikt, zijn vertaling en interpretatie zeer verschillende disciplines.
Vertaling gaat over het overbrengen van de betekenis van het geschreven woord van de ene taal naar de andere. Bijvoorbeeld, een boekuitgever kan een vertaler vragen om de inhoud van een boek van de ene taal (let’s say Engels) naar de andere (Japans) te vertalen.
Het is de taak van een vertaler om de inhoud, stijl, toon en vorm van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig vast te leggen en deze vervolgens schriftelijk in de doeltaal te vertalen.
Een ander type vertaling is machinale vertaling (MT), waarbij software, of kunstmatige intelligentie (AI), tekst in de ene taal omzet in een andere taal. In tegenstelling tot professionele vertalingen hebben machinale vertalingen echter niet de mogelijkheid om context of toon in overweging te nemen vanwege hun woord-voor-woord aard.
Interpretatie
Interpretatie, aan de andere kant, gaat over het overbrengen van de betekenis van gesproken of gebarenwoorden van de ene taal naar de andere, zodat het publiek kan begrijpen wat’s gezegd wordt.
In vergelijking met vertaling is interpretatie een veel directer proces zonder tijd voor heroverweging of woordspeling. Tolken moeten de boodschap begrijpen, verwerken en overbrengen aan het publiek in een andere taal, zowel gesproken als gebarend. Bij simultane interpretatie wordt dit proces in realtime uitgevoerd — op het tempo van de spreker, wat betekent dat de tolk naar de brontaal moet luisteren en tegelijkertijd aan het doelpubliek moet spreken.
Bijschriften
Ondertiteling is het proces waarbij audio-inhoud (van een televisie-uitzending, film, video, live-evenement of andere productie) wordt omgezet in tekst als transcriptie en die tekst wordt weergegeven op een scherm, monitor of ander visueel display. Ondertitels zijn ontworpen om een visuele ondersteuning te bieden bij het volgen van de audio-inhoud met visuele versterking. Vooral nuttig voor mensen met een gehoorbeperking, zijn ondertitels ook populair om inhoud te bekijken in een rumoerige omgeving.
De ondertitels zijn gesynchroniseerd met de audio zodat ze verschijnen zodra de audio wordt geleverd. Er zijn verschillende methoden om ondertitels te maken: offline, als ze worden aangemaakt en toegevoegd nadat een videosegment is opgenomen en voordat het wordt uitgezonden of afgespeeld, of online, wanneer ze in realtime worden aangemaakt, op het moment van de programmageneratie.
Bijschriften moeten de mogelijkheid hebben om ingeschakeld te worden voor degenen die ze nodig hebben en uitgeschakeld wanneer ze niet nodig zijn.
Soorten ondertitels:
- Gesloten ondertiteling (CC): Dit type ondertiteling biedt gebruikers de mogelijkheid om het te activeren wanneer ze het nodig hebben en te deactiveren als ze het niet nodig hebben.
- Open Captions: Deze zijn anders dan Closed Captions omdat ze deel uitmaken van de video zelf en niet kunnen worden uitgeschakeld.
Soorten meertalige bijschriften:
Ondertiteling kan ook tegemoetkomen aan meertalige doelgroepen door de spraak beschikbaar te maken als live transcripties in andere talen dan de sprekers':
- Menselijk geïnterpreteerde live-ondertitels: Met live-ondertitels zoals Interprefy Captions, de audio-spraak wordt door een professionele conferentie-interpreter in een andere taal weergegeven. Automatische spraakherkenning (ASR) technologie, aangedreven door kunstmatige intelligentie( AI), zet het vervolgens om in geschreven tekst die in de video verschijnt - in real time.
- Menselijke ondertiteling: Ondertitelaars, of vaak ook wel Captionisten genoemd, kunnen gesproken woorden naar tekst transcriberen door naar de spraak te luisteren en gelijktijdig te typen.
- Machine-vertaalde AI-bijschriften: Net als het bovenstaande, transcribeert ASR-technologie de spraak live, maar zet vervolgens de tekst om in een andere geschreven taal via machinale vertaling.
Ondertitels
Ondertiteling en bijschriften overlappen op vele manieren, maar verschillen in hun doel. Terwijl bijschriften zijn ontworpen om slechthorenden te ondersteunen, zijn ondertitels vertalingen voor mensen die de taal van het medium niet spreken. Ze worden vaak gebruikt voor films en tv-programma's en worden doorgaans ontwikkeld vóór de release van een film of programma.
Standaardondertitels zijn ontworpen voor kijkers die het geluid horen maar de inhoud niet begrijpen. Er is echter een speciaal type ondertitel ontwikkeld om slechthorende personen te ondersteunen: Ondertitels voor Doven en Slechthorenden (SDHH). SDHH biedt niet alleen de gesproken dialoog, maar ook informatie over achtergrondgeluiden en sprekerwisselingen, samen met een vertaling van het script.
Gebruikssituaties: Vertaling
Vertaling, interpretatie en ondertiteling hebben allemaal hun voordelen en nadelen — maar wat belangrijker is, is ze in de juiste contexten te gebruiken.
Bijvoorbeeld, als uw seminar-, bijeenkomst- of conferentiedocumentatie (d.w.z. brochure, reisroute) in het Engels is, maar sommige van uw geregistreerde deelnemers alleen Duits spreken, moet u die inhoud laten vertalen zodat zij deze kunnen lezen. Dit verbetert niet alleen de toegankelijkheid en inclusie, maar versterkt ook het merksentiment en de herkenning, aangezien deelnemers de inspanning die u heeft geleverd zullen waarderen.
Gebruikssituaties: Simultane en opeenvolgende interpretatie
Wat betreft interpretatie? Laten we aannemen dat u een hybride evenement organiseert dat vereist dat informatie snel wordt gecondenseerd en overgebracht in een andere taal. Er zijn hier twee opties: simultane of opeenvolgende interpretatie.
- Simultane Tolking: Zoals hierboven vermeld, vindt simultane tolking plaats in realtime, met de tolk die de woorden en betekenis van een spreker’s omzet naar een andere taal terwijl die spreker praat. De tolk zal via een koptelefoon naar de spreker luisteren en via een microfoon voor het publiek tolken. Deze methode van tolken is onmisbaar wanneer een vertraging in de levering van de toespraak de ervaring van het evenement kan verpesten. Simultane tolking blinkt echt uit in situaties waarin één persoon (of een panel) spreekt tot een publiek. Denk aan diplomatieke conferenties, internationale conventies, rechtszalen, lezingen en presentaties, persconferenties, en zo voort.
Vooruitgang in technologie heeft het ook mogelijk gemaakt dat simultane tolking op afstand kan worden uitgevoerd. Dankzij remote simultaneous interpretation (RSI) oplossingen, kunnen tolken overal werken en evenementorganisatoren de taalbarrière overbruggen terwijl ze verbinding maken met een breder publiek dat zowel persoonlijk als op afstand kan deelnemen. U kunt meer te weten komen over hoe simultane tolking werkt door te klikken hier. - Aaneengesloten interpretatie: Aaneengesloten interpretatie vindt plaats wanneer een spreker een toespraak houdt of enkele zinnen uitspreekt en pauzeert, zodat de tolk de meest recente uitspraak aan het doelpubliek kan overbrengen voordat de spreker verdergaat. De tolk zit of staat meestal naast de spreker — notities makend terwijl de spreker spreekt — om alles duidelijk over te brengen. Deze methode wordt doorgaans gebruikt voor kleine vergaderingen/evenementen, één-op-één gesprekken, gerechtelijke getuigenissen en nog veel meer, omdat het het voordeel heeft meer op een gesprek te lijken, waarbij beide partijen ononderbroken kunnen spreken.
Of u nu de tolk inschakelt voor simultane of opeenvolgende vertolking, de tolk moet de materie begrijpen; het verstrekken van informatie en ondersteunende documenten is daarom essentieel zodat hij/zij zich goed kan voorbereiden.
Gebruikssituaties: Ondertiteling
Ondertiteling wordt steeds populairder voor live‑evenementen, zoals webinars, presentaties of conferenties, en biedt een visuele ondersteuning om de toespraak te volgen.
Sommigen kunnen moeite hebben met horen — dus het toevoegen van ondertitels maakt het voor hen gemakkelijk om te lezen wat’s er gezegd wordt. Anderen geven misschien de voorkeur aan lezen boven luisteren omdat ze zich in een rumoerige omgeving bevinden, zoals een café of het openbaar vervoer.
Ondertitels maken het gemakkelijker om de aandacht van uw publiek’s te vangen en vast te houden. Het’s veel gemakkelijker om te volgen wat’s gaande is (en te verifiëren wat’s gezegd wordt) als ondertitels zijn ingeschakeld.
Gebruiksscenario's: Ondertiteling
Omdat ondertitels zijn ontworpen voor mensen die het geluid kunnen horen maar het niet begrijpen, worden ze voornamelijk gebruikt in films en tv-series door degenen die graag content in de originele versie bekijken maar deze niet kunnen begrijpen. Bovendien worden ze geproduceerd en gesynchroniseerd voordat de video wordt uitgebracht en de meeste on-demand videostreamingplatforms bieden ze aan.
De taalbarrière overbruggen met het juiste proces en de juiste technologie
Gelijktijdige interpretatie —op locatie of op afstand—, vertaling, ondertiteling en ondertitels vervullen allemaal het doel om taalbarrières te doorbreken. Beslissen welke u moet gebruiken hangt voornamelijk af van uw type inhoud en de behoeften van de gebruiker.
Bij het kiezen van de technologie spelen, naast het type inhoud en de gebruikersbehoeften, ook de omgeving en het budget een cruciale rol. Er zijn diensten die evenementorganisatoren kunnen gebruiken om toegang te krijgen tot tolken en door mensen vertaalde live-ondertiteling in virtuele en hybride opstellingen. Platforms zoals Interprefy schakel realtime simultane vertolking in en live-ondertiteling bij elk type evenement en bijeenkomst, waardoor evenementbeheerders in staat worden gesteld inhoud in verschillende talen te leveren. 


Meer downloadlinks



