<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

De grootste taalkundige uitdagingen voor tolken

De schoonheid van taaldiversiteit is tevens de bron van talrijke uitdagingen, vooral wanneer tolken geconfronteerd worden met woorden en uitdrukkingen die moeilijk te vertalen zijn, geen directe overeenkomst hebben of drie keer zoveel tijd vergen om over te brengen naar een andere taal. Bij simultaanvertolking vergroot de onmiddellijke levering de complexiteit. We hebben enkele tolken gevraagd hun verhalen met ons te delen en hoe zij dit buitengewoon belastende besluitvormingsproces beheren.

Sarinya Wood, Thai - "We komen terug!"

"Dit gebeurde tijdens het FIFA Vrouwen Wereldkampioenschap Frankrijk 2019. Thailand en USA’s eerste wedstrijd was het laatste duel van de groepsfase met 32 teams. De regerend kampioen, USA, wilde de wereld laten weten dat ze op het WK waren gearriveerd, en Thailand was daarentegen enthousiast om hun idolen te spelen. USA versloeg Thailand 13-0 en zoals u zich kunt voorstellen, waren de Thaise spelers aan het einde van de wedstrijd zo verwoest dat ze niet op het podium konden verschijnen voor een nabespreking. De Thaise coach moest alleen een persconferentie van 5-min na de wedstrijd geven. Ik, als de Thaise teaminterpreter werkzaam voor FIFA, was ook verwoest en verwachtte dat het een uitdagende opdracht zou zijn. Al snel kwam een moment dat ik nooit zal vergeten, toen de Thaise coach door een verslaggever werd gevraagd hoe ze haar team na dit grote verlies zou aanmoedigen. Ze antwoordde in het Thais, wat gelijk staat aan “We zullen opstaan en opnieuw vechten.” Op dat moment wist ik dat dit in het Engels nogal vlak zou klinken, hoewel dit de manier is waarop Thaise mensen het zouden zeggen. Ik had niet veel tijd om na te denken omdat ik simultaan vertaalde via het Interprefy-platform, dus zei ik in het Engelse kanaal “We zullen terugveren!”. Binnen een uur vond ik artikelen op de websites van BBC en The Guardian waarin stond: “Thailandse coach dringt aan op een comeback!”. Ik voelde me die dag enorm trots."

 

Eugenia Strazzolini, Spaans - Diplomatieke modewoorden

"Woorden zoals “engagement” of “insight” die zeer vaak worden gebruikt in diplomatieke toespraken hebben geen exact Spaans equivalent, en daarom is parafraseren en zeer, zeer snel denken vereist. Ik gebruik normaal een dubbelwoord om de volledige betekenis over te brengen, dus bijvoorbeeld, afhankelijk van de context, kan “engagement” worden “participación e inclusión [participation and inclusion]”."

 

Andrea Brocanelli, Spaans - "Empoweren?"

"Ik worstel altijd met de Engelse en Spaanse termen “empower/empoderar” die geen unieke vertaling naar het Italiaans hebben en altijd een analyse van de context vereisen om de meest nauwkeurige semantische betekenis over te brengen."

 

Dina Rashad, Arabisch - Huishoudelijke zaken?

"Een terugkerend modewoord in online vergaderingen en webinars is “housekeeping”, waar de moderators vaak aan het begin van de bijeenkomst naar verwijzen om enkele basisregels voor de komende bijeenkomst vast te leggen. In het Arabisch heeft dit geen directe betekenis in die context, dus leggen we ook uit dat het enkele logistieke zaken betreft, zoals het bepalen van het format van het webinar, het opstellen van een lijst met aanbevelingen voor de deelnemers, enzovoort, waardoor het veel langer wordt."

 

Camille Ogawa, Japans - "Heb je veel buitenaardse wezens gezien?"

"Japans heeft veel homofone woorden, omdat de taal veel minder klanken heeft dan het Engels. U moet vaak het woord geschreven zien om precies te weten wat het betekent, vooral bij samenstellingen of technische termen die geen alledaagse taal zijn. Dat's waarom tolken erop staan scripts te hebben wanneer het gaat om sterk gespecialiseerde inhoud! Er is een bekend anekdote van een Japanse journalist die astronauten vroeg die in de late jaren zeventig terugkwamen van een van de vroege ruimtevluchten of ze "uchujin" hadden gezien in de ruimte. Het eerste dat in je opkomt wanneer je dit woord hoort, is "alien", omdat "uchu" "ruimte" betekent en "jin" "persoon" betekent. Maar eigenlijk vroeg de journalist naar "cosmisch stof", omdat "dust" ook als "jin" kan worden uitgesproken."

 

Ta Quang Dong, Vietnamees - Het overbrengen van de socio‑politieke impact

"Ik herinner een voorbeeld van een woord dat vaak onjuist is vertaald. In het Engels zijn er werkwoorden die eindigen op –ize, zoals normaliseren, formaliseren, democratiseren… Voor deze, waarbij de wortels bijvoeglijke naamwoorden zijn, zijn de Vietnamese versies vaak gestructureerd als “het bijvoeglijk naamwoord + hóa” (“hóa” = een bijvoeglijk naamwoord omzetten in iets). Toen Vietnam zijn deuren opende voor de wereld, met de introductie van het Đổi mới (Renovatie) beleid in 1986, moedigde het 4 extra economische sectoren aan om actief te worden en kapitaal en middelen te leveren voor werk en projecten waarvoor de Staat alleen onvoldoende budget had. Het proces wordt in het Vietnamees “xã hội hóa” (“xã hội” = samenleving) genoemd, zodat de meerderheid van vertalers/interpreters in Vietnam deze woorden naar het Engels vertaalt als “socialiseren”, of “socialisatie”. Na de Engelse woorden bestudeerd te hebben, weet ik dat ze de sociopolitieke betekenis van de term niet overbrachten. Daarom heb ik onvermoeibaar bijgedragen in verschillende fora van journalisten en vertalers, hen geïnformeerd over dergelijke misinterpretaties en de juiste vertalingen verstrekt. In het bovenstaande voorbeeld stelde ik voor om te parafraseren, “niet-statelijk kapitaal/middelen mobiliseren om iets te doen”, evenals het behouden van het originele Vietnamese woord."

 

"Welkom bij Duling waar de zoetgeurende osmantus zo goed ruikt!"

Alessia Levi, Chinees: "De meest uitdagende terugkerende situaties zijn wanneer ik moet vertalen naar het Chinees. Eigennamen en plaatsnamen zijn moeilijk te vertalen omdat ze de Chinese versie gebruiken, dus bijvoorbeeld Turijn, mijn geboorteplaats, wordt Duling in het Chinees."

Yan Sifan, Chinees: "In het Chinees zijn er veel “成语” - vaste uitdrukkingen. Ze bestaan meestal uit 4 tekens. Wanneer Chinese mensen verwelkomende toespraken of openingswoorden geven, gebruiken ze graag die vaste uitdrukkingen. Bijvoorbeeld, in de herfst zeggen Chinese mensen “在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里” wat letterlijk betekent “Op zo’n prachtige dag waarop de lucht hoog is, de lucht koel is en de zoetgeurende osmanthee zo goed ruikt”. Het probleem is dat dit slechts 4-5 seconden duurt in het Chinees, maar 12-15 seconden voor de Engelse vertaling. Dus een letterlijke vertaling is bijna onmogelijk in een simultane vertaalsetting. Mijn strategie is om de bovenstaande vertaling te vereenvoudigen tot “Op zo’n mooie herfstdag” of iets dergelijks, zodat ik genoeg tijd heb om bij te blijven met wat de spreker hierna gaat zeggen."

 

JL Villanueva-Senchuk, Spaans - "Zijn jullie klaar en schoon?"

"Ik herinner me een conferentie over Alzheimer in Buenos Aires waar de spreker een paar "Lunfardo" idiomen gebruikte (Lunfardo is een argot die ontstond in het begin van de 20e eeuw in de lagere klassen in Buenos Aires). Hij vermeldde eerst dat de deelnemers zeker hongerig waren “seguro que nos pica el bagre” om een aankomende pauze aan te geven en waarschuwde hen om niet te veel te eten, “no lastren mucho” aangezien de conferentie de volgende dag vroeg zou worden hervat. Beide zijn Lunfardo-idiomen. Hij verontschuldigde zich vervolgens onmiddellijk bij de tolken, maar de woordspeling ging duidelijk verloren in de vertaling toen ik het vertaalde naar iets als “Ik ben er zeker van dat jullie allemaal honger hebben... zonder verdere vertraging laten we de show bekijken, kletsen tijdens het diner en genieten van onze Argentijnse wijnen, maar overdrijf het niet, we beginnen morgen om 9 uur”. Met RSI en tolken uit de hele wereld ben ik niet zeker of een Spaanse tolk die niet bekend is met Argentijnse sprekers zou weten hoe dit te beheren. Bij een ander evenement begon een afgevaardigde uit Texas zijn toespraak met “Y’all clean out pretty and ready?”. We zouden er een boek over kunnen schrijven..."

Creatief omgaan met scheldwoorden

Francesco Saina, Italian: "Onder de vele online evenementen die tijdens het Covid-tijdperk werden gehouden, heb ik geïnterpreteerd voor de drie dagen durende algemene raad van een politieke partij met verschillende internationale leden. Na een lange en intensieve uitwisseling werd de discussie levendig en begon de spanning tussen de verschillende groepen binnen de partij te stijgen. Het debat stond te lang op dun ijs, en uiteindelijk verloor een van de vertegenwoordigers van de raad zijn kalmte en begon hij te schreeuwen tegen een van zijn collega’s. Ze begonnen al snel elkaar te vervloeken en te schelden, en ik was op dat moment de tolk. Ik moest mijn volledige repertoire aan scheldwoorden in mijn doeltaal (vreemde taal) laten zien, en na een tijdje moest ik zelfs ter plekke meer termen en synoniemen opzoeken om gelijke tred te houden met de creativiteit van de sprekers! Het was nogal ongebruikelijk voor mij om de beschaamde en verbaasde gezichten van mijn luisteraars te zien in hun kleine vakjes op het videoconferentieplatform."

JL Villanueva-Senchuk, Spaans: "Hoogwaardige vergaderingen worden interessant wanneer afgevaardigden elkaar disrespectvol benaderen op de meest politiek correcte, beleefde manier, vaak teruggrijpend op complexe linguïstische keuzes om dit te doen. Men moet echt worstelen om de juiste woorden en het register te vinden om dezelfde belediging over te brengen zonder de toon van de boodschap te veranderen." 

 

Enrieta Hasanaj, Albanian - May you reach 100 years!

"Een bijzonder interessante uitdaging is tevens het gebruik van felicitatiewoorden van het Albanees naar het Engels. Bijvoorbeeld, wanneer men iemands nieuwe kleding complimenteert, zeggen we "e gezofsh", wat in het Engels moet worden omgezet in een zeer lange uitdrukking als "mag u tevreden zijn/geniet van het dragen ervan"; of de algemene felicitatie "u befsh 100" wordt "mag u 100 jaar bereiken"

 

Camille Ogawa, Japanese - Interpreters or mathematicians?

"Het vertalen van cijfers en jaren kan een uitdaging zijn voor Japanse tolken. Er bestaat een woord voor "10,000" ("man"), een ander voor "100 miljoen" ("oku"), maar er is geen woord voor “miljoen” of “miljard”. Dus, wanneer u "25 miljoen" hoort, wees dan klaar om wat rekenwerk in uw hoofd te doen, om 250 oku te zeggen! Wat jaren betreft, de Japanse kalender, gebaseerd op de heerschappij van keizers, wordt vaak geprefereerd in gesprekken. Elke heerschappij heeft een naam: zo is 2021 het 3e jaar van Reiwa, of Reiwa 3. Voor Reiwa liep Heisei van 1989 tot 2018, en Showa van 1926 tot 1989, dus Heisei 12 moet worden vertaald als 2000, en Showa 20 als 1945."

 

Het belang van context

Jan Rauch, Duits: "In het Duits zijn er zelfstandige naamwoorden die een zeer algemene betekenis hebben, maar ook zeer verschillende betekenissen die minder vaak worden gebruikt, waarbij je de exacte context moet kennen om te zien waarnaar wordt verwezen. Twee voorbeelden: "Ansatz", meestal = "benadering", maar kan ook "batch"/"voorbereiding" betekenen in de chemische productie; "Ausschuss", meestal = "commissie", maar kan ook "afwijzing"/"schroot" betekenen in de productie."

Camille Ogawa, Japans. "Hoewel de Japanse grammatica tamelijk eenvoudig is, kan deze eenvoud vaak een uitdaging vormen bij het tolken. Japans heeft geen enkelvoud of meervoud, geen mannelijk of vrouwelijk en geen toekomstige tijd. Is het "ik eet", "jij eet", "zij eten", "jij zult eten"? Je hoort alleen "eten" in het Japans... dus de context zal beslissen."

Elisabetta landolo, Italian: "Ik vind dat de moeilijkste uitdrukkingen om te interpreteren soms alledaagse woorden zijn die een overeenkomstige generieke term hebben in de doeltaal, maar tegelijkertijd een aantal verschillende mogelijke vertalingen, afhankelijk van de context. Soms is het mogelijk om het generieke woord te gebruiken, omdat het publiek de betekenis van de zin zal begrijpen. Echter, als we minder specifiek zijn en nalaten de variëteit aan uitdrukkingen die we tot onze beschikking hebben te benutten bij het interpreteren, kan de spreker minder interessant of minder welsprekend overkomen. Een voorbeeld is het woord “assessment”, dat, buiten de context, wordt vertaald naar de generieke “valutazione” in het Italiaans. Echter, wanneer het wordt gecombineerd met een ander woord zoals “medical, risk, professional, situation assessment” wordt het “esame, analisi, giudizio, stima”."

Dina Rashad, Arabic: "Phrases like "disruptive technology", in Arabic translate as "Destroying technology". So I usually tend to illustrate the terminology, explaining it as smart, agile technology, technology that changed the core communities etc. based on the context."

 

Samira Saedi, Perzisch. - Wanneer uw etymologische kennis zich uitbetaalt

"Het interpreteren van jargon is altijd uitdagend. Mijn recente ervaring met interpreteren tijdens een Covid-19-vaccinconsultatie illustreert de grootste angst van tolken: het geconfronteerd worden met een nog nooit gehoord woord. Het was een consult waarbij een patiënt die Perzisch sprak advies zocht over Covid-19-vaccins. Tijdens het consult adviseerde de huisarts de patiënt over de mogelijke bijwerkingen van de vaccins, waarbij “myocarditis” als de onwaarschijnlijke werd genoemd. “Myocarditis?” dacht ik bij mezelf en pauzeerde. Onmiddellijk kwam mijn etymologische kennis van pas. Hoe? Ik herinnerde me dat “myo-“ alles betekent dat met spieren te maken heeft, “cardi” afkomstig is van het Griekse woord “Kardia” en naar het hart verwijst, en het achtervoegsel -itis ontstekingsziekten aanduidt. Ja, het moet verwijzen naar ontsteking van de hartspier. Om het risico op misinterpretatie te beperken, bevestigde ik dit bij de huisarts en gaf vervolgens de boodschap door in het Perzisch."

 

Elisabetta landolo, Italiaans - 12 lettergrepen worden 29

"Simultane vertaling heeft veel te maken met snelheid: tijdens het luisteren streeft de tolk ernaar de beste uitdrukkingen te vinden voordat de spreker doorgaat naar de volgende zin. Als sprekers te snel praten, kan dit de nauwkeurigheid van de vertaling en de levering van de tolk beïnvloeden, vooral bij sommige taalkoppels waarbij zinnen in de brontaal vaak korter zijn dan hun equivalent in de doeltaal, zoals Engels naar Italiaans. Een eenvoudig voorbeeld zoals “Last week we picked up Emmanuel’s stepson from school” heeft 12 lettergrepen in het Engels maar 29 in het Italiaans “La settimana scorsa siamo andati a prendere il figlio adottivo di Emanuele a scuola”."

 

Camille Ogawa, Japans. - "Dhr of Mevr?"

"In het Japans kun je, wanneer je de achternaam van een persoon hoort, niet weten of het een man of een vrouw is. Dus wanneer je vertaalt, moet je dan mevrouw of meneer zeggen? Je kunt het misschien raden aan de voornaam, maar niet altijd. De Japanners noemen mensen liever bij hun titel dan bij hun naam, dus zelfs als je een voornaam in het Engels hoort (omdat de spreker vriendelijkheid wil tonen), moet je als tolk klaarstaan om die persoon's achternaam of titel te kennen tijdens het vertalen. Daarom zijn we zo nauwkeurig met het hebben van deelnemers’ lijsten!"

Een overvloed aan uitdagingen - opgelost in een fractie van een seconde

Elke taal brengt een overvloed aan nieuwe uitdagingen met zich mee, die allemaal binnen een fractie van een seconde moeten worden opgelost, terwijl men actief naar de spreker luistert en spreekt voor een aandachtig publiek. Tolken doen dit zonder een beat te missen! Een ander bewijs van het ongelooflijk complexe werk dat zij elke dag uitvoeren, achter de "choose your language" knop.

Interprefy wil alle tolken bedanken die gul hun voorbeelden hebben bijgedragen.

 

Dora Murgu

Geschreven door Dora Murgu

Leer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy van Dora Murgu, hoofd Training en Betrokkenheid bij Interprefy