<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

De meertalige communicatie-ervaring die u vertrouwen geeft bij elke stap. Begin met het ervaren van het Interprefy-verschil!

1 min lezen

Interprefiers nemen het woord - Aflevering 14

Door Dora Murgu op 6 oktober 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Portugese (BR) tolk en oprichter van King Tradução, Arthur Dias, maakt contact met Interprefy's Senior Training Specialist, Jelena Markovic. In deze aflevering bespreken we het verschil tussen on‑site en online vergaderingen en evenementen voor tolken, het belang van training en voorbereiding van alle betrokken partijen, evenals de rol van remote support's bij Interprefy.

 

Onderwerpen: Gelijktijdige interpretatie op afstand Tolken Interprefy-podcast Evenementoplossingen
1 min lezen

Interprefiers nemen het woord - Episode 13

Door Dora Murgu op 12 juli 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Franse tolk en influencer Mike Lemay verbindt zich met Interprefy's Hoofd Personeel en Cultuur, Comfort Macauley. Deze aflevering bespreekt het belang van het creëren, koesteren en uitbreiden van uw netwerk, inclusief niet-conventionele platforms.

 

Onderwerpen: Tolken Interprefy-podcast Evenementoplossingen
1 min lezen

Interprefiers take the floor - Episode 12

Door Dora Murgu op 14 juni 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Franse tolk Philippe Dunkel, met bijna 200 geïnterpreteerde evenementen onder zijn microfoon, ontmoet CRM Marketing Manager, Susi Lovati, in onze nieuwste aflevering van Interprefiers Take the Floor. In deze aflevering behandelen we het hete onderwerp van duurzaamheid in de meertalige evenementenruimte en hoe remote interpretatie kansen heeft geboden aan tolken.


 

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Duurzaamheid Interprefy Podcast Evenementoplossingen
2 min lezen

Interprefiers nemen het woord: speciale aprileditie

Door Dora Murgu op 11 mei 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

In deze speciale editie, Spaanse tolk en professor aan de Universiteit van Buenos Aires, Marina Gaiteri, ontmoet de teamleider van Remote Support, Ana Brkan, in onze nieuwste aflevering van Interprefiers Take The Floor. We ontleden het belang van taalgevoeligheid en hoe om te gaan met stress tijdens meertalige conferenties.

 

Onderwerpen: Projectbeheer Interprefy Podcast Evenementoplossingen
5 min lezen

Hoe verandert de Metaverse de evenementenindustrie?

Door Patricia Magaz op 27 april 2022

De meeste evenementen draaien in de kern om het verbinden van mensen met een gedeelde, waardevolle ervaring. Van brullende fans in een uitverkocht stadion tot een intieme poëzielezing, tot een de industrie vormende zakelijke conferentie — alle deelnemers delen een ervaring die voor hen betekenisvol is.

Naarmate de technologie zich ontwikkelt, biedt ze ons nieuwe manieren om deze gedeelde ervaringen te creëren, vorm te geven en te benaderen. Immers, technologie is vanaf het allereerste begin een integraal onderdeel van evenementen geweest. Microfoons versterkten sprekers en artiesten; videouitzendingen stelden mensen over de hele wereld in staat evenementen te bekijken; het internet heeft de toegankelijkheid nog verder vergroot en nieuwe niveaus van communicatie en interactiviteit voor deelnemers mogelijk gemaakt.

De "metaverse” is de volgende technologische vooruitgang die golven maakt in de evenementenwereld.

Onderwerpen: Gelijktijdige vertaling op afstand Evenementoplossingen
6 min lezen

Remote Tolkdiensten: Wat u moet weten

Door Patricia Magaz op 3 maart 2022

De Internationale Organisatie voor Standaardisatie (ISO) definieert tolken als "het overbrengen van gesproken of gebarende informatie van een brontaal naar een doeltaal in orale of gebarende vorm, waarbij zowel het register als de betekenis van de brontaalinhoud wordt overgebracht". Voeg "remote" toe aan deze definitie en het lijkt dan vanzelfsprekend dat we verwijzen naar het tolken op afstand. In deze context, diensten voor remote-interpretatie maken gesproken of gebarende communicatie mogelijk wanneer tolken en deelnemers zich niet op dezelfde fysieke locatie bevinden, maar, is er slechts één manier om dit te doen? en, waar wordt het gebruikt?

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Bedrijven Evenementoplossingen
4 min lezen

Hoe internationale zakelijke communicatiebarrières te overwinnen

Door Patricia Magaz op 1 december 2021

Als u werkt in een multinational, krijgt u een voorproefje van de ervaringen die alleen grotere, meertalige bedrijven kunnen bieden — zoals de mogelijkheid om nieuwe culturen en manieren van zakendoen te leren kennen. Het ontsluiten van deze voordelen vereist echter een proactieve aanpak van communicatie‑uitdagingen die doorgaans voorkomen in multiculturele en meertalige omgevingen.

Laten we vier van de meest voorkomende frictiepunten onderzoeken en bekijken hoe tolkdiensten kunnen helpen deze te overwinnen.

Onderwerpen: Bedrijven Evenementoplossingen
4 min lezen

Wat het afgelopen jaar ons heeft geleerd over inclusiviteit bij evenementen

Door Patricia Magaz op 3 november 2021

In maart 2020 publiceerden we een blogpost met advies over hoe te de diversiteit en inclusie van uw online evenementen verbeteren. Terwijl het nog de beginfase van de pandemie was en de ware impact van regionale lockdowns nog niet was gezien, was het al duidelijk dat er een dramatische verandering was in hoe evenementen werden gepland, gehost en bijgewoond.

Onderwerpen: Toegankelijkheid Evenementoplossingen
6 min lezen

Vertaling, interpretatie, bijschriften, ondertitels - wat's het verschil?

Door Patricia Magaz op 13 oktober 2021

In een tijdperk van globalisering bereikt zakelijke communicatie internationale grenzen, geografische locaties en tijdzones, en komt dichter bij barrièrovrije communicatie dan ooit.

Naarmate meer evenementen digitale technologieën en hybride formaten benutten, wordt het steeds gemakkelijker voor geïnteresseerde partijen om deel te nemen aan seminars, conferenties, vergaderingen en dergelijke — allemaal in hun gekozen taal. Uiteindelijk wordt ervoor gezorgd dat meertalige communicatie niet wordt onderbroken door taalbarrières.

En het is allemaal te danken aan talenten en technologieën die vertaling, interpretatie (zowel simultaan als opeenvolgend), bijschriften en ondertiteling mogelijk maken, virtueel plaatsvinden en lokaal tot uiting komen.

Over de hele wereld transformeren deze technologieën de manier waarop content wordt geleverd en overbruggen communicatiekloven. Ze maken grotere samenwerking mogelijk, ondersteunen meer kansen om kennis te verspreiden, helpen mensen om nieuwe zakelijke kansen na te streven, en stellen ons allemaal in staat andere culturen te omarmen.

Het’s belangrijk om op te merken dat deze processen allemaal onafhankelijk werken en niet uitwisselbaar zijn — zodat het maximale eruit halen betekent dat je begrijpt hoe elk proces werkt en wat de beste toepassingsscenario's zijn.

In dit artikel gaan we kijken naar de verschillen tussen vertaling, interpretatie, ondertitels en bijschriften, en waar hun beste gebruikssituatie is.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live-ondertiteling Evenementoplossingen