<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

1 min lezen

Interprefiers nemen het woord - Episode 13

Door Dora Murgu op 12 juli 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Franse tolk en influencer Mike Lemay verbindt zich met Interprefy's Hoofd Personeel en Cultuur, Comfort Macauley. Deze aflevering bespreekt het belang van het creëren, koesteren en uitbreiden van uw netwerk, inclusief niet-conventionele platforms.

 

Onderwerpen: Tolken Interprefy Podcast Evenementoplossingen
1 min lezen

Interprefiers take the floor - Episode 12

Door Dora Murgu op 14 juni 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Franse tolk Philippe Dunkel, met bijna 200 geïnterpreteerde evenementen onder zijn microfoon, ontmoet CRM Marketing Manager, Susi Lovati, in onze nieuwste aflevering van Interprefiers Take the Floor. In deze aflevering behandelen we het hete onderwerp van duurzaamheid in de meertalige evenementenruimte en hoe remote interpretatie kansen heeft geboden aan tolken.


 

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Sustainability Interprefy Podcast Event Solutions
2 min lezen

Interprefiers nemen het woord: speciale aprileditie

Door Dora Murgu op 11 mei 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

In deze speciale editie, Spaanse tolk en professor aan de Universiteit van Buenos Aires, Marina Gaiteri, ontmoet de teamleider van Remote Support, Ana Brkan, in onze nieuwste aflevering van Interprefiers Take The Floor. We ontleden het belang van taalgevoeligheid en hoe om te gaan met stress tijdens meertalige conferenties.

 

Onderwerpen: Projectbeheer Interprefy Podcast Evenementoplossingen
5 min lezen

Hoe verandert de Metaverse de evenementenindustrie?

Door Patricia Magaz op 27 april 2022

De meeste evenementen draaien in de kern om het verbinden van mensen met een gedeelde, waardevolle ervaring. Van brullende fans in een uitverkocht stadion tot een intieme poëzielezing, tot een de industrie vormende zakelijke conferentie — alle deelnemers delen een ervaring die voor hen betekenisvol is.

Naarmate de technologie zich ontwikkelt, biedt ze ons nieuwe manieren om deze gedeelde ervaringen te creëren, vorm te geven en te benaderen. Immers, technologie is vanaf het allereerste begin een integraal onderdeel van evenementen geweest. Microfoons versterkten sprekers en artiesten; videouitzendingen stelden mensen over de hele wereld in staat evenementen te bekijken; het internet heeft de toegankelijkheid nog verder vergroot en nieuwe niveaus van communicatie en interactiviteit voor deelnemers mogelijk gemaakt.

De "metaverse” is de volgende technologische vooruitgang die golven maakt in de evenementenwereld.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Evenementoplossingen
6 min lezen

Remote tolken – Wat u moet weten

Door Patricia Magaz op 3 maart 2022

De Internationale Organisatie voor Standaardisatie (ISO) definieert tolken als "het overbrengen van gesproken of gebarige informatie van een brontaal naar een doeltaal in orale of gebarige vorm, waarbij zowel het register als de betekenis van de brontaalinhoud wordt overgebracht". Voeg "remote" toe aan deze definitie en het lijkt dan vanzelfsprekend dat we verwijzen naar de handeling van op afstand tolken, maar is er slechts één manier om dit te doen? en, waar wordt het gebruikt?

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Bedrijven Evenementoplossingen
4 min lezen

Hoe internationale zakelijke communicatiebarrières te overwinnen

Door Patricia Magaz op 1 december 2021

Als u werkt in een multinational, u’ krijgt een voorproefje van de ervaringen die alleen grotere, meertalige bedrijven kunnen bieden — zoals de mogelijkheid om nieuwe culturen en manieren van zakendoen te leren kennen. Het ontsluiten van deze voordelen vereist echter dat u proactief communicatie-uitdagingen oplost die doorgaans voorkomen in multiculturele en meertalige omgevingen.

Laten we 4 van de meest voorkomende frictiepunten onderzoeken en bekijken hoe tolkdiensten kunnen helpen deze te overwinnen.

Onderwerpen: Bedrijven Evenementoplossingen
4 min lezen

Wat het afgelopen jaar ons heeft geleerd over inclusiviteit bij evenementen

Door Patricia Magaz op 3 november 2021

In maart 2020 publiceerden we een blogpost met advies over hoe te de diversiteit en inclusie van uw online evenementen verbeteren. Terwijl het nog de beginfase van de pandemie was en de ware impact van regionale lockdowns nog niet was gezien, was het al duidelijk dat er een dramatische verandering was in hoe evenementen werden gepland, gehost en bijgewoond.

Onderwerpen: Toegankelijkheid Evenementoplossingen
6 min lezen

Vertaling, interpretatie, bijschriften, ondertitels - wat's het verschil?

Door Patricia Magaz op 13 oktober 2021

In een tijdperk van globalisering bereikt zakelijke communicatie internationale grenzen, geografische locaties en tijdzones, en komt dichter bij barrièrovrije communicatie dan ooit.

Naarmate meer evenementen digitale technologieën en hybride formaten benutten, wordt het steeds gemakkelijker voor geïnteresseerde partijen om deel te nemen aan seminars, conferenties, vergaderingen en dergelijke — allemaal in hun gekozen taal. Uiteindelijk wordt ervoor gezorgd dat meertalige communicatie niet wordt onderbroken door taalbarrières.

En het is allemaal te danken aan talenten en technologieën die vertaling, interpretatie (zowel simultaan als opeenvolgend), bijschriften en ondertiteling mogelijk maken, virtueel plaatsvinden en lokaal tot uiting komen.

Over de hele wereld transformeren deze technologieën de manier waarop content wordt geleverd en overbruggen communicatiekloven. Ze maken grotere samenwerking mogelijk, ondersteunen meer kansen om kennis te verspreiden, helpen mensen om nieuwe zakelijke kansen na te streven, en stellen ons allemaal in staat andere culturen te omarmen.

Het’s belangrijk om op te merken dat deze processen allemaal onafhankelijk werken en niet uitwisselbaar zijn — zodat het maximale eruit halen betekent dat je begrijpt hoe elk proces werkt en wat de beste toepassingsscenario's zijn.

In dit artikel gaan we kijken naar de verschillen tussen vertaling, interpretatie, ondertitels en bijschriften, en waar hun beste gebruikssituatie is.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live ondertiteling Evenementoplossingen
5 min lezen

Hoe Interprefy in te stellen voor virtuele en hybride conferenties

Door Markus Aregger op 16 maart 2021

De evenementenindustrie bevindt zich in onbekend terrein. Met veel conferenties die zich moeten aanpassen aan de virtuele omgeving als gevolg van de COVID-19 pandemie, wat houdt de toekomst in voor internationale conferenties, en hoe zal de wereldwijde evenementenindustrie — waarde $1,5 biljoen* — herstellen?

Onderwerpen: Evenementoplossingen Handleidingen