<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Lees meer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy van Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bij Interprefy.

Recente berichten van Dayana Abuin Rios

11 min lezen

Waarom 1 op de 3 evenementorganisatoren nog steeds het meertalige moment missen

Door Dayana Abuin Rios op 26 augustus 2025

Naarmate meertalige deelname een norm wordt, organisaties over Azië-Pacific en het Midden-Oosten plannen steeds vaker bijeenkomsten en evenementen voor diverse, wereldwijde doelgroepen. Of het nu gaat om het coördineren van regionale webinars, interne town‑halls of grootschalige conferenties, teams worden gevraagd deelnemers over taal- en landsgrenzen heen te betrekken. Zelfs terwijl formats evolueren, wordt één element vaak over het hoofd gezien: taaltoegang. Wanneer het ontbreekt, is het resultaat niet alleen een begripskloof — het kan direct invloed hebben op deelname, betrokkenheid en zakelijke resultaten.

Bij Interprefy werken we samen met toonaangevende evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en APAC, en we zien dit patroon keer op keer ontstaan. Ambitieuze formats. Briljante sprekers. Uitgebreide reikwijdte. Maar geen of weinig meertalige ondersteuning. Volgens ons nieuwste onderzoek, een op de drie evenementorganisatoren in deze regio's biedt nog steeds niet enige vorm van realtime spraakvertaling of -interpretatie.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Meertalige vergaderingen
8 min lezen

Waarom meertalige communicatie de sleutel is tot remote en hybride teams

Door Dayana Abuin Rios op 5 augustus 2025

Er’s geen ontkenning — het werk is blijvend veranderd, permanent. Tegenwoordig is het’s gebruikelijk dat een enkel projectteam drie of vier tijdzones bestrijkt. Een teamlid kan inloggen vanuit Londen, een ander vanuit Warschau, en weer een ander vanuit Kaapstad of Singapore. Het tijdperk van vaste kantoren en persoonlijke samenwerking verdwijnt snel. In plaats daarvan hebben we nu iets flexibeler, grenslozer — en veel complexer.

Onderwerpen: Hybride Evenementen Meertalige Vergaderingen
7 min lezen

Wat wereldwijde bedrijven moeten weten over de Engelstalige taalverschuiving in de Verenigde Staten

Door Dayana Abuin Rios op 21 juli 2025

De U.S. Attorney General memorandum van 14 juli 2025, heeft een keerpunt gemarkeerd in de benadering van het land’s aanpak van meertalige overheidscommunicatie. Het document, dat Executive Order 14,224 implementeert, waarbij Engels als de officiële taal van de Verenigde Staten, introduceert richtlijnen voor federale agentschappen om vertaal- en interpretatiediensten terug te schalen.

Hoewel dit beleid gericht is op de VS en voornamelijk de operaties van de publieke sector beïnvloedt, zijn de neveneffecten wereldwijd, vooral voor internationale bedrijven, juridische teams, evenementorganisatoren en leiders van klantenservice die opereren in of met de VS.

Onderwerpen: Taalbeleid
5 min lezen

Hoe kosteneffectieve meertalige evenementondersteuning te ontgrendelen met Interprefy-plannen

Door Dayana Abuin Rios op 8 juli 2025

Meertalige vergaderingen en evenementen zijn een standaardonderdeel geworden van het wereldwijde bedrijfsleven. De verwachtingen voor toegankelijkheid en inclusie blijven stijgen, en daarmee ook de uitdagingen voor evenementorganisatoren en planners, projectmanagers, evenementcoördinatoren en iedereen die betrokken is bij de voorbereiding van een wereldwijd evenement; vooral wanneer het gaat om het beheren van meertalige diensten over verschillende formaten, tijdzones en budgetbeperkingen. Daarom, of je're interne trainingssessies, live webinars of meertalige conferenties organiseert, het vinden van een kosteneffectieve manier om interpretatie over meerdere evenementen te beheren kan een echte hindernis zijn.

Dat is waar Interprefy Plans komen erbij. In plaats van organisaties vast te zetten in een rigide, gestandaardiseerde aanpak, bieden ze een flexibele manier om te plannen en budgetteren voor opties die passen bij uw behoeften, niet alleen uw volgende evenement.

Onderwerpen: Evenementenbeheer Evenementenoplossingen
14 min lezen

Is uw bedrijf EAA-klaar? Hoe u meertalige evenementen conform maakt

Door Dayana Abuin Rios op 23 juni 2025

Uw bedrijf plant een hybride evenement, een all‑hands‑bijeenkomst, of een openbare webcast — maar heeft u overwogen hoe toegankelijk uw communicatie werkelijk is?

Met de European Accessibility Act (EAA) die in werking treedt op 28 juni 2025, veel organisaties staan voor een nieuwe realiteit: toegankelijkheid is niet langer optioneel — het is nu een wettelijke verplichting. En dat omvat hoe u live audio, video en gesproken inhoud over alle kanalen levert.

Van live-ondertiteling tot vertaalde ondertitels, het waarborgen dat uw evenement of bijeenkomst voldoet aan de EAA kan complex klinken — maar het hoeft niet. Taaltechnologiebedrijven zoals Interprefy helpen al bedrijven zoals het uwe moeiteloos aan deze nieuwe normen te voldoen door volledige ondersteuning en oplossingen te bieden die variëren van remote simultaanvertaling (inclusief gebarentaalinterpretatie) tot AI-spraakvertaling en live-ondertiteling in realtime in meer dan 6.000 taalcombinaties.

Onderwerpen: Inclusiviteit Live-ondertiteling Toegankelijkheid
15 min lezen

Live vertaalopties voor Google Meet in 2025: nieuwe functie en meer

Door Dayana Abuin Rios op 22 juni 2025

You’re bereidt een regionale update of een internationale teamvergadering in Google Meet voor, maar niet iedereen spreekt dezelfde taal. Klinkt bekend?

Google Meet introduceerde AI-spraakvertaling in mei 2025 tijdens de bèta-uitrol op Google I/O 2025, als aanvulling op de bestaande AI-gegenereerde ondertitels. Deze toevoeging vertegenwoordigt zowel een belangrijke stap vooruit als een directe reactie op de groeiende vraag naar realtime vertaling in alledaagse videogesprekken.

Maar deze nieuwe functie bevindt zich nog in de initiële fase en ondersteunt slechts een tweetal talen (Engels <> Spaans). Daarom, als u een belangrijke vergadering, een meertalige town hall, of een wereldwijde productlancering plant, is dit ingebouwde hulpmiddel alleen wellicht niet voldoende. Dat is waar professionele tolkdiensten en externe taallösingen zoals Interprefy komen om de hoek — ze bieden u de flexibiliteit, ondersteuning en kwaliteit die u nodig heeft om over taalgrenzen heen te verbinden.

Onderwerpen: Meertalige webconferenties Meertalige vergaderingen Live-ondertiteling AI-spraakvertaling
26 min lezen

Live vertaalopties voor MS Teams in 2025: interpretatie en AI-ondertiteling

Door Dayana Abuin Rios op 31 mei 2025

Laatst bijgewerkt: november 2025

Wat gebeurt er wanneer niet iedereen dezelfde taal spreekt in uw Microsoft Teams‑vergadering? Dat is waar interpretatie‑ en live‑vertalingsoplossingen zoals remote simultane interpretatie, AI‑aangedreven spraakvertaling, live AI‑ondertiteling en ondertitels van pas komen.

Microsoft Teams heeft een lange weg afgelegd in het ondersteunen van meertalige vergaderingen. Maar voor veel vergaderorganisatoren gaan die ingebouwde functies nog steeds niet ver genoeg. En wanneer duidelijkheid, snelheid en toegankelijkheid het belangrijkst zijn, is dat waar Interprefy treedt naar voren. Wij bieden geavanceerde taallösingen die de native mogelijkheden van Teams’ uitbreiden en moeiteloos over andere platforms heen uitbreiden, waardoor u naadloze meertalige ondersteuning krijgt, waar u ook vergadert.

Onderwerpen: Meertalige webconferenties Microsoft Teams Meertalige vergaderingen Live-ondertiteling
10 min lezen

Earth Day: Hoe duurzame evenementen te ondersteunen met interpretatie in 2025

Door Dayana Abuin Rios op April 22, 2025

Wanneer Earth Day vond voor het eerst plaats in 1970, miljoenen verzamelden zich in de VS om zich uit te spreken tegen vervuiling en milieuschade. Het was een keerpunt — een moment dat aantoonde dat gewone mensen, verenigd door een doel, daadwerkelijk beleidsverandering konden beïnvloeden.

Onderwerpen: Gelijktijdige Vertaling op Afstand Duurzaamheid
7 min lezen

Interpretatie is de volgende grens in financiële regelgeving

Door Dayana Abuin Rios op 14 april 2025

Stel je voor dat je te maken hebt met een klant in Tokio, je deelt een productupdate met hen, spreekt vol vertrouwen, gebruikt duidelijke dia's en gepolijste taal. De klant knikt, stelt geen vragen en bedankt je voor je tijd. Maar de volgende dag verschijnt er een supportticket. De klant didn’ t de nieuwe voorwaarden niet begreep.

Dat moment is niet langer alleen een klantenserviceprobleem. Het is een nalevingsrisico.

Onderwerpen: Financiën en Verzekeringen Taaloplossingen & Technologie