Naarmate meertalige deelname een norm wordt, organisaties over Azië-Pacific en het Midden-Oosten plannen steeds vaker bijeenkomsten en evenementen voor diverse, wereldwijde doelgroepen. Of het nu gaat om het coördineren van regionale webinars, interne town‑halls of grootschalige conferenties, teams worden gevraagd deelnemers over taal- en landsgrenzen heen te betrekken. Zelfs terwijl formats evolueren, wordt één element vaak over het hoofd gezien: taaltoegang. Wanneer het ontbreekt, is het resultaat niet alleen een begripskloof — het kan direct invloed hebben op deelname, betrokkenheid en zakelijke resultaten.
Bij Interprefy werken we samen met toonaangevende evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en APAC, en we zien dit patroon keer op keer ontstaan. Ambitieuze formats. Briljante sprekers. Uitgebreide reikwijdte. Maar geen of weinig meertalige ondersteuning. Volgens ons nieuwste onderzoek, een op de drie evenementorganisatoren in deze regio's biedt nog steeds niet enige vorm van realtime spraakvertaling of -interpretatie.


Meer downloadlinks



