<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

Interprefy duurzame oplossingen
Earth Day: Hoe duurzame evenementen te ondersteunen met interpretatie in 2025
9:08

Wanneer Earth Day vond voor het eerst plaats in 1970, miljoenen verzamelden zich in de VS om zich uit te spreken tegen vervuiling en milieuschade. Het was een keerpunt — een moment dat aantoonde dat gewone mensen, verenigd door een doel, daadwerkelijk beleidsverandering konden beïnvloeden.

Elk jaar op Earth Day komt de wereld samen om bewustwording te vergroten en actie te inspireren voor een meer duurzame planeet. Maar om echt samen te werken over grenzen, culturen en continenten heen, hebben we één essentieel ingrediënt nodig: meertalige communicatie.

De taalindustrie is een sector geweest waarin duurzaamheid niet per se werd toegepast totdat remote-interpretatie tien jaar geleden in beeld kwam. Alle interpretatiemodi — consecutieve interpretatie, simultane interpretatie, fluisterinterpretatie CO₂-emissies

In dit artikel:

  1. Remote-interpretatie helpt CO₂ te besparen

  2. Welke interpretatiemodi kunnen op afstand worden geleverd?

  3. Interprefy’s Mark op Duurzaamheid

  4. Het Vormgeven van een Duurzamere Toekomst


Remote-interpretatie helpt CO₂ te besparen

Organising a multilingual event meant packing flight itineraries, hauling gear, and setting up onsite interpreting booths — complete with headsets, soundproof cabins, technicians, and the interpreters themselves flown in from different parts of the world.

If you've ever worked behind the scenes at a large event, you know the drill:

  • Een week logistiek

  • Dozen AV-apparatuur

  • Een indrukwekkende ecologische voetafdruk

Dat was de norm. En gedurende lange tijd werkte het — omdat het de enige manier was.

Maar toen veranderde de wereld.

Toen de pandemie toesloeg, sloten de grenzen zich en werden fysieke evenementen gepauzeerd, moesten we allemaal opnieuw nadenken over hoe we bijeenkomen en communiceren. En uit die noodzaak kwam innovatie. Remote simultane interpretatie (RSI) werd van een nicheoplossing een essentiële oplossing.

En er gebeurde iets verrassends:

Remote interpretatie werkte niet alleen. Het werkte beter — op manieren die niemand volledig had verwacht.

Tolken konden vanuit huis werken, klanten konden evenementen sneller opschalen, en technische teams hoefden geen tonnen apparatuur over de hele wereld te verzenden. En toen organisaties begonnen de impact te meten, viel één ding op:

👉 Ze bespaarden serieuze CO₂.

Plotseling werd het duidelijk: RSI was niet alleen een tijdelijke oplossing. Het was een meer bewuste keuze — een die aansloot bij de groeiende urgentie van duurzaamheid.

Nu, of u een interne leiderschapsbijeenkomst organiseert of een wereldwijde top over klimaatinnoveren, remote interpretatie laat u een hoogwaardige meertalige ervaring leveren — zonder het reizen, zonder het verzenden, en zonder concessies te doen aan toegang of duidelijkheid.

Het’s het soort verandering dat je doet afvragen: waarom hebben we dit niet eerder gedaan?


Wil je meer weten? Lees ons artikel: Is duurzaamheid verloren in vertaling?


Welke interpretatiemodi kunnen op afstand worden geleverd?

Toen meertalige evenementen voornamelijk persoonlijk waren, hing uw keuze van interpretatiemodus vaak neer op logistiek:
Hoeveel stands kon de locatie ondersteunen? Kunt u genoeg tolken laten vliegen? Zou de apparatuur op tijd aankomen?

Vandaag, met remote platforms en slimmere tools, kun je die keuze maken op basis van iets nog belangrijkers — impact.

Let’s breek het af:

  • Simultane interpretatie

    Het is het meest compatibel met remote levering. Wanneer virtueel opgezet, is deze realtime-modus ideaal voor elk type meertalige evenementen, inclusief op locatie, hybride of online. Het stelt tolken in staat om vanaf overal ter wereld te werken, terwijl deelnemers in hun eigen taal zonder vertraging kunnen luisteren. Het is snel, vloeiend en steeds duurzamer — er is geen noodzaak om tolken te laten vliegen en het verzenden van AV-apparatuur kan optioneel zijn. Alles wat u echt nodig heeft, is een browser, een headset en het juiste platform of mobiele app.

  • Consecutieve interpretatie

    Het kan op afstand worden geleverd in bepaalde contexten, maar het’s traditioneler geschikt voor kleinere, persoonlijke settings. In deze modus pauzeert de spreker zodat de tolk kan vertalen, waardoor het nuttig is voor interviews, juridische procedures of vergaderingen waar een langzamer tempo acceptabel is. Echter, omdat het meer tijd kost en vaak profiteert van fysieke aanwezigheid, is het niet altijd de beste keuze voor remote-first of low-carbon strategieën.

  • Fluisterinterpretatie

    Ook bekend als chuchotage, is van nature op locatie. Het is ontworpen voor situaties waarin slechts één of twee luisteraars interpretatie nodig hebben, vaak stil geleverd zonder enige technologie. Hoewel het intiem en low-tech is, betekenen de beperkingen in schaalbaarheid en toegankelijkheid dat het niet geschikt is voor hybride of virtuele formaten.

Daarom vindt de echte verschuiving in duurzaamheid plaats wanneer u gelijktijdige interpretatie online brengen. Met remote interpretatie, u vertaalt niet alleen woorden — u transformeert uw volledige evenementbenadering:

  • Minder vluchten en lagere reisemissies

  • Minder ruimte en middelengebruik

  • Geen behoefte aan logge tolkenhokjes en on‑site opstellingen

Hieronder kunt u zien hoe remote simultane interpretatie daadwerkelijk werkt:

RSI voor persoonlijke evenementen_hoe het werkt-min

En wanneer uw evenement nog verder moet gaan — om tientallen talen te ondersteunen of duizenden deelnemers te bereiken — AI-spraakvertaling biedt schaalbare taaltoegang. Het is ideaal voor vertaalbehoeften met een hoog volume en realtime, waardoor het mogelijk is uw bereik uit te breiden zonder uw ecologische voetafdruk te vergroten.

Combineer het met live-ondertiteling, en u’re niet alleen communicatiebarrières — u’re uw evenement toegankelijk voor meer mensen, inclusief degenen die doof of slechthorend zijn, of degenen die liever lezen dan luisteren.

In het verleden draaide interpretatie vooral om beschikbaarheid en logistiek.

Nu gaat het om waarden.

Het gaat erom tools te kiezen die uw inzet voor inclusie weerspiegelen en duurzaamheid.


Interprefy’s Mark op Duurzaamheid

Bij Interprefywe hebben altijd geloofd dat het laten horen van uw stem niet ten koste van de planeet mag gaan.

Daarom hebben we vanaf dag één de bedoeling om interpretatie opnieuw vorm te geven — niet alleen uit gemak, maar om te herdefiniëren hoe meertalige communicatie plaatsvindt in een meer verbonden, bewuste wereld.

Wat begon als een idee — een op de browser gebaseerd platform voor remote simultane interpretatie — werd al snel een beweging. Een verschuiving weg van stands en omvangrijke headsets, naar iets slankers, slimmer en oneindig flexibeler.

Vandaag ondersteunt ons platform:

We’re niet alleen organisaties helpen CO₂-emissies verminderen — we helpen hen hun manier van verbinden te heroverwegen. Omdat een duurzaam bericht op een duurzame manier moet worden geleverd.

En deze impact is niet hypothetisch.

We hebben ondersteund:

Wat deze organisaties, overheden en bedrijven gemeen hebben, is een behoefte om duidelijk, wereldwijd en verantwoord te communiceren. En ze hebben Interprefy gekozen om hen daarbij te helpen.

Onze klanten hebben ons keer op keer verteld: zodra ze overstappen op ons platform, kunnen ze zich niet voorstellen terug te gaan. Het gemak. Het bereik. De CO₂-besparingen. Het alles maakt gewoon meer zin.

En we zijn trots te zeggen dat we hier niet stoppen.


Bekijk hoe onze impact wordt erkend: Interprefy wint dubbele onderscheidingen op Event Tech Live London 2024


Het Vormgeven van een Duurzamere Toekomst

Je hoeft niet alles te herzien om een verschil te maken. Soms begint het met één keuze:

  • Kiezen voor remote interpretatie boven onsite tolken.
  • Toevoegen AI spraakvertaling en live-ondertiteling aan uw volgende evenement
  • Globaal denken — door lokaal te spreken

Dit Earth Day, terwijl we reflecteren op wat het betekent om onze planeet te beschermen, laten we ook nadenken over hoe we communiceren onze boodschap. Laten we het toegankelijk houden. Laten we het duurzaam houden.

Omdat uw woorden ertoe doen. En hoe u ze deelt? Dat doet ook ertoe.

Dayana Abuin Rios

Geschreven door Dayana Abuin Rios

Lees meer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy van Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bij Interprefy.