<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

3 min lezen

Kick-off vergaderingen: wereldwijde teams betrekken met live vertaling

Door Patricia Magaz op November 10, 2022

Nu we het nieuwe jaar ingaan, finaliseren veel bedrijven de voorbereiding van hun sales kick‑off‑bijeenkomsten. Deze bijeenkomsten bieden een fantastische kans voor sales-, marketing-, product- en klantenserviceteams om elkaar te ontmoeten, te vieren, gemotiveerd te raken en strategieën voor de toekomst uit te werken, maar ze vergen veel werk.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Inclusiviteit Live-ondertiteling AI spraakvertaling
7 min lezen

“What if the Wi-Fi fails” and other remote interpreting myths debunked

By Patricia Magaz on October 26, 2022

Herinner je de tijden toen het voorstellen van thuiswerken als een absurditeit werd gezien? “Er is geen manier waarop je productief kunt zijn thuis”, en andere zorgen vormden lange tijd een belemmering voor wat vandaag een drijvende kracht voor productiviteit is. Zoals bij elke innovatie, is de opkomst van Remote Simultane Interpretatie heeft velen achtergelaten met een paar basisvragen en -zorgen.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interpretatietechnologie Evenementen op locatie
6 min lezen

Gids voor sprekers bij vergaderingen met simultane interpretatie

Door Dora Murgu op 20 oktober 2022

Neemt u deel als spreker op een aankomende vergadering of evenement met simultane vertaling? Zorg ervoor dat u de onderstaande tips volgt om uw interventie te laten schitteren.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie
1 min lezen

Interprefiers nemen het woord - Aflevering 14

Door Dora Murgu op 6 oktober 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Portugese (BR) tolk en oprichter van King Tradução, Arthur Dias, maakt contact met Interprefy's Senior Training Specialist, Jelena Markovic. In deze aflevering bespreken we het verschil tussen on‑site en online vergaderingen en evenementen voor tolken, het belang van training en voorbereiding van alle betrokken partijen, evenals de rol van remote support's bij Interprefy.

 

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Interprefy Podcast Evenementoplossingen
4 min lezen

Webconferenties met live taalvertaling: opties en kosten

Door Patricia Magaz op 19 september 2022

Het is moeilijk te geloven dat slechts enkele jaren geleden de meeste evenementen niet volledig in staat waren om grote multinationale doelgroepen te bereiken. Nu hebben webconferentie- en videostreamingplatformen, zoals ON24, Zoom en Microsoft Teams, de fysieke beperkingen van virtuele evenementen weggenomen. Evenementenplanners en marketingteams kunnen nu doelgroepen van over de hele wereld aantrekken, mits ze beschikken over een sterke internetverbinding. Echter blijft inefficiënte taalvertaling een duidelijke belemmering voor de toegang tot evenementen en veroorzaakt extra wrijving. Zonder een gemeenschappelijke taal of vertaaltool voelen veel mensen zich buitengesloten en zullen zij het evenement niet bijwonen.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Online evenementen Meertalige webconferenties Live-ondertiteling
4 min lezen

5 voordelen van live taalvertaling voor marketingevenementen

Door Patricia Magaz op 14 september 2022

Met de opkomst van online videoconferentietechnologie is het voor merken gemakkelijker geworden evenementen te creëren die een groot, multinationaal publiek kunnen bereiken. Maar het bereiken van nieuwe luisteraars is niet hetzelfde als tot hen doordringen. Hiervoor moet u hun taal kunnen spreken.

Taal vormt een belangrijke belemmering bij het organiseren van een inclusief virtueel evenement. Er zijn veel soorten vertaaldiensten beschikbaar, waaronder realtime AI-vertaling, interpretatietechnologie en schriftelijke vertaling zoals ondertiteling en bijschriften. Het kan echter moeilijk zijn om een dienst te kiezen die het beste aansluit bij de behoeften van uw evenement. Dit artikel onderzoekt waarom het toevoegen van webconferenties met taalvertaling aan evenementen cruciaal is voor het stimuleren van betekenisvolle merkbetrokkenheid.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live-ondertiteling
7 min lezen

Typen en manieren van interpretatie die je moet weten

Door Patricia Magaz op 22 augustus 2022

Interpretatie is de kunst van het omzetten van een boodschap van de ene taal naar de andere, hetzij door te spreken of te gebaren. In tegenstelling tot vertaling, die schriftelijke communicatie omvat, wordt interpretatie mondeling of via gebarentaal uitgevoerd. Dit cruciale onderscheid tussen de twee is wat hen van elkaar scheidt.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken
4 min lezen

Remote simultane interpretatie: 3 on-site en hybride scenario's

Door Patricia Magaz op 17 augustus 2022

Een hybride evenement combineert fysieke en online elementen. Met andere woorden, een fysiek evenement waarbij sprekers, deelnemers of tolken op afstand verbinding maken en deelnemen, is een hybride evenement.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Hybride evenementen Evenementen op locatie PCO
9 min lezen

Audiocompressie in RSI ontcijferd door audio‑engineer Richard Schiller

Door Dora Murgu op 16 augustus 2022

We hebben dit artikel geüpload naar onze Interprefied-podcast en het is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Geluidskwaliteit is iets dat ons de hele dag begeleidt. Van het aanzetten van de radio in de ochtend tot het binge‑kijken van die nieuwe tv‑serie laat in de nacht, goede audio is iets wat we vaak als vanzelfsprekend beschouwen. Hoewel het's meestal vrij gemakkelijk is om slechte audio te herkennen, is goede geluidskwaliteit in feite een behoorlijk complex onderwerp. Een goed voorbeeld is een tien jaar oude discussie tussen vinyl‑liefhebbers en andere audiofielen over welk formaat superieure geluidskwaliteit biedt: cd of vinyl.

Bij remote tolken is het kunnen ontvangen en verzenden van kwaliteitsgeluid cruciaal. Om ervoor te zorgen dat informatie nauwkeurig wordt verwerkt en een plezierige audio-ervaring veilig te stellen, terwijl het gehoor van mensen wordt beschermd.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie