Herinner je de tijden toen het voorstellen van thuiswerken als een absurditeit werd gezien? “Er is geen manier waarop je productief kunt zijn thuis”, en andere zorgen vormden lange tijd een belemmering voor wat vandaag een drijvende kracht voor productiviteit is. Zoals bij elke innovatie, is de opkomst van Remote Simultane Interpretatie heeft velen achtergelaten met een paar basisvragen en -zorgen.
Even though the technology has seen great success and adoption at major conferences ranging from governmental summits to large-scale productions with over 100 simultaneous interpreters since 2014, some first-time users may still be wary to give it a try. And it’s understandable, though, organizing an event is stressful enough, embracing new approaches, especially technologies, can seem daunting or even risky.
In dit artikel, we'll adresseren enkele van de meest terugkerende zorgen die eerste‑gebruikers kunnen hebben. We’ll werpen wat licht zodat ze ook kunnen genieten van alle RSI‑voordelen, inclusief hogere veerkracht en kostenreducties tot het uiterste.

Mythe 1: “Remote tolken is alleen voor online vergaderingen”
Nee, juist het tegenovergestelde. Lang voordat online vergaderen de norm werd, werd remote‑interpretatietechnologie feitelijk ontwikkeld om logistieke hindernissen bij fysieke evenementen te elimineren. Zaken zoals het omgaan met omvangrijke apparatuur, voldoende vloeroppervlak voor geluidscabines vrijmaken, de juiste tolken vinden en hun reis- en accommodatie regelen, waren enkele van de grootste pijnpunten; RSI‑technologie hielp deze op te lossen.
Het “remote” in RSI betekent simpelweg dat tolken van overal ter wereld kunnen werken. Dat omvat de evenementlocatie, een interpretatiehub, of vanuit het comfort van hun eigen huis.
- Remote tolken voor evenementen op locatie: terug naar de toekomst
- Remote simultane interpretatie: 3 on-site en hybride scenario's
Mythe 2: “Het hebben van tolken op locatie is veiliger dan ze op afstand te verbinden"
Is het echt? Laten’s kijken naar enkele zorgen over het gebruik van remote tolken:
2.1 “Wat als het internet uitvalt?”
Er zijn veel voordelen aan het kiezen van een cloudgebaseerde simultane interpretatiebenadering ten opzichte van on‑site opstellingen. Sommige zijn duidelijker, zoals de bovenstaande, en sommige zijn iets minder duidelijk. Het waarborgen van de leverbaarheid van interpretatie is een van de grote verborgen voordelen.
Netwerkverbindingproblemen: een anomalie snel opgelost
Interprefy heeft meer dan 50.000 evenementen ondersteund met remote-vertolking en netwerkverbindingproblemen zijn uiterst zeldzaam.
We hebben geen problemen gemeld met interpreter's internetverbinding in 98,9% van alle Interprefied-evenementen in 2022. Van de zeer zeldzame gemelde problemen werden de meeste binnen enkele seconden opgelost en leidden niet tot downtime, terwijl de overige alleen tot een downtime van enkele seconden leidden.
-Dora Murgu, Hoofd Training en Betrokkenheid bij Interprefy
Dit is omdat er verschillende manieren zijn waarop Interprefy de leverbaarheid van de interpretatie waarborgt:
1. Wij kiezen voor ethernet in plaats van Wi‑Fi.
Als onderdeel van onze interpretatietraining en pre‑call geluidscheck instrueren en controleren we altijd tolken om hun computers via een ethernetkabel aan te sluiten. Een kabelverbinding met het internet is een vereiste om een Interprefy‑goedgekeurde tolk te worden.
2. Wij wijzen altijd tolken in paren toe.
Alle conferentie‑tolken die zich bij het Interprefy‑platform aansluiten, werken in paren, ongeacht of ze op locatie of op afstand zijn. In geval van een verbindingsprobleem kan de partner in de cabine direct overnemen, zodat er geen onderbreking in de vertaling is. Ook, omdat de twee tolken die aan dezelfde taalkombinatie werken vanuit verschillende locaties kunnen worden verbonden, kan de ene tolk bij verbindingsproblemen direct door de andere tolk worden overgenomen.
3. Wij bieden een professionele interpreter soft console.
Als een tolk die werkt met de Interprefy soft console verbindingsproblemen ondervindt, kan hij/zij een "restart all lines (RAL)" functie activeren die de verbinding binnen 2 seconden of minder opnieuw start.
4. Wij beschikken over toegewijde remote‑ondersteuningstechnici voor elk project.
Bij elk Interprefied‑evenement is er een remote‑supporttechnicus die alle interpretatiekanalen bewaakt en tolken helpt bij het oplossen van eventuele problemen die ze tijdens het evenement kunnen ondervinden.
5. Wij hebben een noodprotocol.
Alle tolken zijn getraind om een noodprotocol te volgen bij verbindingsproblemen en kunnen tijdelijk doorgaan met tolken via de Interprefy‑mobiele app, gebruikmakend van hun mobiele internetverbinding.
6. Wij werken aan een redundant servernetwerk.
Ons platform wordt gehost in de cloud, met software geïnstalleerd op een netwerk van meerdere redundante servers die wereldwijd zijn ingezet. Een dergelijke gedistribueerde cloudopstelling met een uitgebreid wereldwijd servernetwerk biedt een enorm voordeel ten opzichte van een lokale installatie, omdat het de betrouwbaarheid verhoogt en een hogere kwaliteit van audio- en video-overdracht levert, evenals de laagste transmissielatentie.
Aanvullende bronnen:
2.2. “Wat als de tolk niet verschijnt?”
In een traditionele interpretatie in‑persoonlijke opstelling, evenementorganisatoren zouden verwachten dat tolken minstens een uur vóór de start van het evenement op de locatie aanwezig zijn, maar wat als hun vlucht vertraagd is, of ze’re vastzitten in het verkeer? Een andere tolkexpert met dezelfde taalcombinatie en onderwerp zou gevonden moeten worden en binnen een uur van het evenement's starttijd naar de locatie moeten reizen.
In remote tolkenopstellingen moeten tolken 40 minuten van tevoren inloggen om de testoproep uit te voeren en opnieuw de geluids- en verbindingskwaliteit te waarborgen. Als ze don't verschijnen, beschikken we over een wereldwijde pool van tolkstalent om een vervanger te vinden die direct kan inspringen zonder te hoeven reizen.
Aanvullende bronnen:
2.3 “Wat als de deelnemers geen toegang hebben tot de remote interpretatie?”
Een van de voordelen van RSI is dat het kan worden gebruikt om interpretatie te leveren aan verschillende opstellingen en apparaten. Interprefy kan bijvoorbeeld de interpretatie beschikbaar maken op mobiele telefoons, op platforms van derden zoals Zoom, MS Teams of Webex, of via traditionele radio / IR ontvangers op uw locatie.
RSI biedt de flexibiliteit om te kiezen uit een groot aantal opties die het beste aansluiten bij uw behoeften. Het maakt zelfs mogelijk om de apparaten die u kiest voor het beluisteren van vertolking te combineren. Dus, bijvoorbeeld, als er meer mensen op een evenement verschijnen en er niet genoeg radio-ontvangers beschikbaar zijn, kunnen zij altijd de vertolking beluisteren via hun mobiele telefoon.
Aanvullende bronnen
- Interprefy-kennisbank met gebruikershandleidingen
- Betrokkenheid stimuleren bij meer dan 60 FIA-evenementen met remote-vertolking
Conclusie
Zoals bij elke nieuwe technologie, kunnen eerste gebruikers van remote-vertolking zich zorgen maken dat het niet even goed werkt als de traditionele manier van werken. De sleutel is echter om de juiste partner voor remote simultane vertaling te vinden, die de technologie kan leveren maar ook praktische expertise biedt om de gehele ervaring uitstekend te maken.
Klaar om te beginnen met het genieten van de voordelen van RSI?
of download de gids hieronder.



Meer downloadlinks



