<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

De meertalige communicatie-ervaring die u vertrouwen geeft bij elke stap. Begin met het ervaren van het Interprefy-verschil!

11 min lezen

Beyond Interpretation: The Importance of Professional Support

Door Dayana Abuin Rios op 15 oktober 2025

Wanneer je een meertalig evenement plant, hoor je vaak over “tools” — softwareplatformen, audio‑routering, interpretatiekanalen. Maar wat echt het succes of falen van de ervaring bepaalt, isn’t alleen het hulpmiddel, it’s de ondersteuning erachter. Daarom is het hebben van een professioneel en deskundig team dat je ondersteunt onmisbaar voor het leveren van naadloze, inclusieve evenementen.

Een vraag die we vaak horen, is wat professionele remote ondersteuning in meertalige evenementen is? Eenvoudig gezegd, het’s de door mensen geleide dienst die stilletjes op de achtergrond werkt om elk probleem te monitoren, aan te passen en op te lossen dat uw tolken, technologische stack of publiek kan beïnvloeden. Het’s de laag van vertrouwen die ervoor zorgt dat uw evenement naadloos verloopt — ongeacht hoeveel talen er gesproken worden.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Projectbeheer
9 min lezen

AI op de opkomst: wereldwijde meertalige behoeften

By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025

Kunstmatige intelligentie is niet langer een futuristische droom. Het is de technologie achter de ondertitels die u ziet op streamingplatforms, de chatbots die uw vragen onmiddellijk beantwoorden, en de spraakassistenten die u helpen herinneringen in te stellen of een zin te vertalen wanneer u’ bent in het buitenland. In de afgelopen jaren is AI een centrale rol gaan spelen in hoe mensen verbinding maken, werken, leren en informatie delen.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Meertalige vergaderingen AI-spraakvertaling
11 min lezen

Waarom 1 op de 3 evenementorganisatoren nog steeds het meertalige moment missen

Door Dayana Abuin Rios op 26 augustus 2025

Naarmate meertalige deelname een norm wordt, organisaties over Azië-Pacific en het Midden-Oosten plannen steeds vaker vergaderingen en evenementen voor diverse, wereldwijde doelgroepen. Of het nu gaat om regionale webinars, interne town‑halls of grootschalige conferenties, teams worden gevraagd deelnemers over taal- en landsgrenzen heen te betrekken. Toch wordt, zelfs als formats evolueren, één element vaak over het hoofd gezien: taaltoegang. Wanneer het ontbreekt, is het resultaat niet alleen een kloof in begrip — het kan direct invloed hebben op deelname, betrokkenheid en bedrijfsresultaten.

Bij Interprefy werken we samen met toonaangevende evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en de APAC-regio, en we zien dit patroon keer op keer ontstaan. Ambitieuze formats. Briljante sprekers. Uitgebreide reikwijdte. Maar weinig of geen meertalige ondersteuning. Volgens ons nieuwste onderzoek, een op de drie evenementorganisatoren in deze regio's still don’t bieden enige vorm van realtime spraakvertaling of interpretatie.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Meertalige Vergaderingen
5 min lezen

Kan AI interpreteren? En andere misvattingen

Door Dayana Abuin Rios op 1 april 2025

Er’s veel discussie over AI in interpretatie op dit moment. Een deel is opwindend. Een deel veroorzaakt verwarring.

Spraaktechnologie heeft een lange weg afgelegd. We zien realtime ondertiteling, meertalige voice-overs en live vertaling steeds vaker voorkomen. Maar ergens onderweg begonnen mensen te veronderstellen dat AI alles aankan — zelfs interpretatie.

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Live-ondertiteling AI-spraakvertaling
5 min lezen

Waar moet u op letten bij een simultane interpretatiedienst?

Door Dayaka Abuin Rios op 29 augustus 2022

Simultane interpretatie (SI) is het proces van het overbrengen van een spreker’s boodschap van de ene taal naar de andere in realtime. In tegenstelling tot opeenvolgende interpretatie, waarbij de spreker moet pauzeren om interpretatie mogelijk te maken, zorgt simultane interpretatie voor een naadloze en continue stroom van spraak. Dit maakt het de voorkeurskeuze voor conferenties, live‑evenementen en meertalige vergaderingen waar communicatie ononderbroken moet blijven.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interpretatietechnologie Evenement & interpretatieondersteuning
7 min lezen

Ondertiteling vs ondertitels - wat is het verschil?

Door Patricia Magaz op 12 mei 2022

Of u nu een contentmaker, evenementenmanager, vergaderorganisator of drukke professional bent, het toevoegen van ondertitels of gesloten bijschriften aan uw live‑content en video’s is een game‑changer.

Een recent onderzoek van de Britse liefdadigheidsorganisatie Stagetext meldt dat vier van de vijf jongeren ondertitels gebruiken wanneer ze tv kijken. Het onderzoek van de liefdadigheid suggereert bovendien dat gemiddeld 31% van de mensen meer live-evenementen zou bijwonen als er meer ondertiteling op een scherm in de locatie aanwezig zou zijn.

Ondertiteling en bijschriften hebben een nieuwe norm gevormd in de manier waarop mensen video’s en live‑content consumeren. Maar zodra woorden op videoschermen verschijnen, gebruiken veel mensen de termen bijschriften en ondertitels door elkaar.

Laten we dieper ingaan op ondertitels en bijschriften: wat zijn ze, en hoe verschillen ze?

In dit artikel gaan we de verschillen tussen ondertitels en bijschriften bekijken, en wat hun beste gebruikssituatie is.

In dit artikel:

1. Bijschriften

1.1. Wat is ondertiteling?

1.2. De voordelen van bijschriften

1.3. Waar bijschriften kunnen worden gebruikt

1.4. Hoe mensen toegang krijgen tot bijschriften

1.5. Soorten bijschriften

1.6. Hoe bijschriften worden gegenereerd

2. Ondertitels

2.1. Wat zijn ondertitels?

2.2. Soorten ondertitels

2.3. De voordelen van ondertitels

2.4. Waar ondertitels kunnen worden gebruikt

2.5 Hoe ondertitels worden gegenereerd

3. De verschillen tussen bijschriften en ondertitels

4. De lijnen vervagen

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Live-ondertiteling
4 min lezen

4 veelvoorkomende fouten om te vermijden in meertalige online conferenties

Door Patricia Magaz op 21 oktober 2021

De nieuwe norm van wereldwijde webconferenties heeft het nog nooit zo gemakkelijk gemaakt om verbinding te maken met wereldwijde collega's en doelgroepen. Maar als het gaat om het online hosten van meertalige conferenties, zijn er een paar veelvoorkomende beginnersfouten die in de weg kunnen staan voor je succes.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Interpretatietechnologie Evenement & Interpretatieondersteuning Meertalige webconferenties
9 min lezen

Ideeën om uw online meertalige evenementen te laten opvallen

Door Kim Ludvigsen op 1 oktober 2020

Met meer evenementen die online gaan, realiseren eventorganisatoren en managers van traditioneel “offline” evenementen zich dat het landschap veel anders is.

Onderwerpen: Online evenementen Evenement & Interpretatieondersteuning
5 min lezen

Hoe COVID-19 de wereld van vertaling & interpretatie heeft veranderd

Door Markus Aregger op 20 augustus 2020

De COVID-19-pandemie heeft de wereld onherroepelijk veranderd, waardoor bijna elke sector snel online technologie moet adopteren om de activiteiten voort te zetten.

En het is niet anders voor de vertaal- en interpretatiemarkt.

Onderwerpen: Tolken Evenement & Interpretatieondersteuning