De COVID-19-pandemie heeft de wereld onherroepelijk veranderd, waardoor bijna elke sector snel online technologie moet adopteren om de activiteiten voort te zetten.
En het is niet anders voor de vertaal- en interpretatiemarkt.
Sinds begin maart hebben multinationale bedrijven en internationale verenigingen hun face-to-face‑evenementen moeten omzetten in online videoconferenties die digitale vertaaltools gebruiken.
Hoewel frontliniewerknemers ongetwijfeld de helden van deze crisis zijn, worden tolken steeds essentiëler voor de dagelijkse operaties van vele sectoren — van gerechtelijke zittingen en medische afspraken tot overheidsconferenties en begeleid leren.
Dat betekent niet dat er geen mensen zijn die aanzienlijke inspanning hebben geleverd om zich aan te passen aan deze fundamentele verschuiving in het proces...
Wie is het hardst getroffen?
Hoewel veel vertalers geen onbekenden zijn als het gaat om thuiswerken met behulp van glossaria en stijlgidsen, is het de tolken die face-to-face werken die het hardst zijn getroffen. In een recent onderzoek van CSA Research, meldt 55% van de taalserviceproviders een daling in de zaken sinds het uitbreken van de pandemie en tonen grote bezorgdheid over de onzekerheid hoe lang de pandemie zal duren. Ze hebben minder vertrouwen in een snelle terugkeer naar de normale bedrijfsvoering die ze in mei verwachtten.
Veel hebben hun diensten naar online platforms moeten verplaatsen, met wisselende graden van succes. In een artikel van Slator, Duitse vertaler Alexander Gansmeier stelt: “Hoe erger de wereldsituatie wordt (en regeringen van landen hierop reageren), hoe meer klanten zich beroepen op de overmachtsclausule om te proberen annuleringskosten te vermijden” — die de inkomstenbron van een vertaler aanzienlijk beïnvloedt.
Kleinere bedrijven die ter plaatse interpretatiediensten leveren voor grotere organisaties hebben ook de druk gevoeld. Naarmate een toenemend aantal evenementen wordt geannuleerd, verwijzen meer klanten naar force majeure — onvoorziene omstandigheden die de uitvoering van een contract verhinderen — als een manier om te vermijden te betalen. Deze afname van inkomsten wordt verder verergerd door een gebrek aan infrastructuur om volledig remote werken mogelijk te maken.
Daarnaast zijn tolken uitgedaagd om onbekend terrein te betreden door vanuit huis te werken in plaats van een vaste cabine-installatie.
Helaas hebben de meeste taalserviceproviders — tot nu toe — traditioneel gewerkt, en hebben ze daardoor moeite gehad om hun operaties ‘online’ tijdens de pandemie te verplaatsen. Bovendien hebben deze traditionele processen hun vermogen om over te schakelen naar gelijktijdige remote-interpretatie (RSI) aangezien dit hun bedrijfsmodel fundamenteel verandert.
Dat gezegd zijnde, heeft de snelle adoptie van digitale transformatie door COVID-19 zich bewezen als een zegen voor veel technologische bedrijven.
Wie floreert tijdens de pandemie?
Terwijl LSP's een daling in de vraag naar hun diensten registreren vanuit sectoren zoals evenementen of reizen en vrije tijd, lijken bepaalde verticale markten een stijging in de vraag te hebben. Volgens de CSA-enquête meldt 64% van de LSP's een toename in de vraag naar interpretatie in de gezondheidssector. En 59% meldt een hogere vraag vanuit de levenswetenschappen, medische en farmaceutische sector.
De verandering in de vraag naar tolkdiensten lijkt sterk te variëren tussen sectoren. Bedrijven die al remote- of virtuele tolkdiensten aanbieden, floreren, omdat bedrijven op zoek zijn naar manieren om de communicatie met personeel, prospects, collega's en het grote publiek te behouden. Videoconferentieplatform Zoom is een uitstekend voorbeeld hiervan — zijn aandelen zijn in waarde verdrievoudigd de afgelopen paar maanden, nu thuiswerken en videoconferenties de norm worden.
Om terug te keren naar een schijn van normaliteit, moedigen sommige LSP's actief meer van hun medewerkers aan om thuis te werken, met behulp van videoconferenties en online interpretatieplatformen zoals Interprefy.
In ons nieuwe normaal is dit de weg van de toekomst, en een onvermijdelijke ontwikkeling die is versneld door de COVID-19 pandemie. Met veel bedrijven die hun thuiswerkbeleid al hebben verlengd tot eind 2021 en een strikt geen-reisbeleid handhaven, zal de meerderheid van de evenementen waarschijnlijk blijven plaatsvinden in virtuele en hybride scenario's in de nabije toekomst.
Hoe ziet de toekomst eruit?
De belangrijkste vereisten voor elke LSP om te slagen in ons ‘new normal’ zijn veerkracht en aanpassingsvermogen. LSPs die interpretatiediensten via online platforms kunnen leveren, bevinden zich al in een veel betere positie dan degenen die doorgaans offline werken. Dat’s niet te zeggen dat ‘offline’ LSPs een verliezende strijd voeren — in feite is het waarschijnlijk dat veel van deze tolken al hun vaardigheden verbeteren en zich vertrouwd maken met online platforms, zodat zij ook hun diensten overal en altijd kunnen aanbieden.
Voor tolken die RSI-oplossingen bieden, heeft dit geleid tot een grotere nadruk op “online” platformen, waarbij hybride opties steeds gebruikelijker worden naarmate de lockdown wereldwijd versoepelt. Naarmate markten heropenen, zal er meer aandacht zijn voor tools die de ervaring in de toekomst stroomlijnen en verbeteren.
De verschuiving naar remote deelname heeft nieuwe behoeften geopend voor inclusiviteit en publieksbetrokkenheid, aangezien evenementorganisatoren aanpakken "zoom‑vermoeidheid". Het mogelijk maken dat deelnemers zich bij het gesprek voegen in hun moedertaal en het publiek een nauwkeurige vertaling van sprekers' input bieden, bevordert betrokkenheid, inclusiviteit en verhoogt uiteindelijk de kans op het succes van het evenement’s.
Bij het Royal Melbourne Hospital bijvoorbeeld, video-interpretatieafspraken zijn gestegen van 10–15 afspraken per maand (voor COVID-19) tot 100–200 per maand momenteel.
Pionieren in een positieve weg vooruit na de pandemie
Terwijl COVID-19 won’t niet voor altijd aanwezig zal zijn, zal het een blijvend effect hebben op hoe tolken in de toekomst opereren. Om tolkdiensten te laten evolueren en waarde te demonstreren, moeten vertaal- en tolkexpertise, organisaties en professionals veerkrachtig, flexibel en in staat zijn om te voldoen aan de eisen van vandaag’s digitale‑eerste wereld.
Er valt niet te betwisten dat online interpretatie voor evenementen, conferenties, seminars en persbijeenkomsten de weg van de toekomst is. Gelukkig zijn de hulpmiddelen om deze paradigmaverschuiving te vergemakkelijken al beschikbaar.
- Flexibiliteit: We bieden remote simultane vertaling op maat voor uw vergadering of evenement, ofwel op ons platform of in uw bestaande webconferentie‑tool, zoals MS Teams, WebEx of Zoom.
- Hoge nauwkeurigheid en beveiliging: Interprefy biedt kristalheldere audio en high-definition videostreaming met bijna nul latentie, versleuteld volgens de hoogste beveiligingsnormen.
- Intuïtief: Geen configuratie vereist. Alles wat je moet doen is de app downloaden en je bent klaar om te gaan.
- Talent van topklasse: We werken samen met de beste taalserviceproviders ter wereld en garanderen tolken van conferentieniveau voor uw evenement.
Met verwachte veranderingen die voelbaar zullen zijn in de evenementenindustrie evenals vertaling & interpretatie, ontdek hoe je het beste Remote Simultaneous Interpretation-leveranciers kunt evalueren in ons eBook. Volg de link om het gratis te downloaden.





Meer downloadlinks



