Naarmate organisaties prioriteiten voor 2026 afstemmen, wordt één veronderstelling steeds meer als vanzelfsprekend beschouwd: dat AI-vertaling heeft grotendeels de meertalige communicatie opgelost. In bedrijfsomgevingen geldt deze veronderstelling zelden.
5 min lezen
Consumenten‑AI‑vertaling vs. Enterprise en high‑stake‑interpretatie: Wat’s het verschil?
Door Dayana Abuin Rios op 16 januari 2026
Onderwerpen: Interpretatietechnologie
6 min lezen
Wat is de werkelijke kosten van het niet gebruiken van meertalige technologie in 2026?
Door Dayana Abuin Rios op 30 december 2026
Tegenwoordig is het, nu globalisering en internet blijven groeien, steeds minder gebruikelijk om een evenement (of het nu een vergadering, conferentie, bedrijfsbijeenkomst, hybride webinar of topbijeenkomst is) te organiseren waarbij iedereen dezelfde taal spreekt. Integendeel, de meeste bijeenkomsten, of ze nu van hoge of lage inzet zijn, brengen mensen met diverse linguïstische en culturele achtergronden samen.
Toch kiezen veel evenementorganisatoren nog steeds voor één taal — vaak Engels — onder de veronderstelling dat "de meeste deelnemers het zullen begrijpen." Deze veronderstelling is niet alleen uitsluitend voor deelnemers die zich geremd of verloren kunnen voelen in het gesprek; ze brengt ook verborgen kosten met zich mee voor organisaties en de resultaten van het evenement. Zoals taalpartners zoals Interprefy keer op keer hebben gezien, is het afzien van volledige meertalige ondersteuning in werkelijkheid een zakelijk risico.
Onderwerpen: Interpretatietechnologie
10 min lezen
Best for Business? Interprefy AI, Apple AirPods Pro 3, or Pixel Translation
Door Sven Schumacher op 19 september 2025
Met de lancering van Apple’s AirPods Pro 3 met Live Translation en Google Pixel’s Voice/Live Translate, realtimevertaling is nog nooit zo toegankelijk geweest. Deze consumentapparaten zijn krachtig voor alledaagse interacties, maar hoe verhouden ze zich tot Interprefy AI — een professionele oplossing van topklasse ontworpen voor zakelijk‑kritieke meertalige vergaderingen en evenementen?
Onderwerpen: Industrie Nieuws & Trends Interpretatietechnologie AI spraakvertaling
92 min lezen
The best headsets for remote interpreters & speakers
Door Dora Murgu op 23 maart 2023
Goede geluidskwaliteit heeft een directe impact op het succes van elke vergadering en elk evenement, en toch wordt het vaak over het hoofd gezien. Het kunnen horen van de spreker luid en duidelijk is niet alleen een kwestie van comfort voor de luisteraars, maar ook een voorwaarde voor interpretatie. Dus een van de belangrijkste hulpmiddelen die u zou moeten overwegen om uw geluidskwaliteit te verbeteren, is een kwaliteitsheadset.
Met onze passie voor geluidskwaliteit, we hebben een schat aan ervaring en gegevens over audiokwaliteit verworven. Dit artikel heeft als doel u te helpen bij het selecteren van de beste headsets en microfoons voor uw volgende remote vergadering.Topics: Interpreters Online Events Interpretation Technology
7 min lezen
“What if the Wi-Fi fails” and other remote interpreting myths debunked
By Patricia Magaz on October 26, 2022
Herinner je de tijden toen het voorstellen van thuiswerken als een absurditeit werd gezien? “Er is geen manier waarop je productief kunt zijn thuis”, en andere zorgen vormden lange tijd een belemmering voor wat vandaag een drijvende kracht voor productiviteit is. Zoals bij elke innovatie, is de opkomst van Remote Simultane Interpretatie heeft velen achtergelaten met een paar basisvragen en -zorgen.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interpretatietechnologie Evenementen op locatie
5 min lezen
Waar moet je op letten bij een simultane interpretatieoplossing?
Door Dayaka Abuin Rios op 29 augustus 2022
Simultane interpretatie (SI) is het proces van het overbrengen van een spreker’s boodschap van de ene taal naar de andere in realtime. In tegenstelling tot opeenvolgende interpretatie, waarbij de spreker moet pauzeren om interpretatie mogelijk te maken, zorgt simultane interpretatie voor een naadloze en continue stroom van spraak. Dit maakt het de voorkeurskeuze voor conferenties, live‑evenementen en meertalige vergaderingen waar communicatie ononderbroken moet blijven.
Onderwerpen: Interpretatietechnologie Evenement & interpretatieondersteuning
5 min lezen
Remote tolken voor evenementen op locatie: terug naar de toekomst
Door Markus Aregger op 10 mei 2022
Gedurende bijna twee jaar proberen evenement- en vergaderorganisatoren wereldwijd nieuwe en creatieve manieren om hun bijeenkomsten online te brengen en hebben ze verandering en aanpassing omarmd als nooit tevoren.
Onderwerpen: Interpretatietechnologie Hybride Evenementen Evenementen op locatie PCO
4 min lezen
4 veelvoorkomende fouten om te vermijden in meertalige online conferenties
Door Patricia Magaz op 21 oktober 2021
De nieuwe norm van wereldwijde webconferenties heeft het nog nooit zo gemakkelijk gemaakt om verbinding te maken met wereldwijde collega's en doelgroepen. Maar als het gaat om het online hosten van meertalige conferenties, zijn er een paar veelvoorkomende beginnersfouten die in de weg kunnen staan voor je succes.
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Interpretatietechnologie Evenement & interpretatieondersteuning Meertalige webconferentie
4 min lezen
Hoe maak je de beste webconferentieplatforms meertalig
Door Patricia Magaz op 19 oktober 2021
Steeds meer evenementen worden online gehouden om ervoor te zorgen dat we verbonden blijven, blijven leren en blijven communiceren. Voor bedrijven betekent dit dat ze de meest praktische en efficiënte oplossingen moeten vinden om aan hun behoeften te voldoen. Maar met zoveel beschikbare opties, wat moeten ze kiezen?
Terwijl de versnelling naar digitaal werd versneld door de uitdagingen van de COVID-19 pandemie, zullen de voordelen van webconferenties waarschijnlijk veel mensen online houden, zelfs nadat de lockdownmaatregelen versoepeld zijn. En naarmate bedrijven opschalen en een wereldwijd team en klantenportefeuille opbouwen, er’zal een toenemende vraag naar realtime vertaling wanneer de lingua francafaalt.


Meer downloadlinks



