<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

Markus Aregger

Markus Aregger

Hoofd Marketing bij Interprefy

Recente berichten van Markus Aregger

5 min lezen

6 ongelooflijke voordelen van hybride evenementen

Door Markus Aregger op 22 juni 2023

"Hybrid event" kan wel het woord van het jaar worden binnen de evenementenindustrie. Het is het gesprek van de dag, het concept van hybride evenementen heeft seismische golven door de evenementenindustrie gestuurd, waardoor de creativiteit en verbeeldingskracht van evenementplanners' wordt aangewakkerd, voorbij de beperkingen van fysieke locaties.

Onderwerpen: Hybride Evenementen
8 min lezen

Tien tips voor het creëren van verbluffende internationale hybride evenementen

Door Markus Aregger op 22 juni 2023

De COVID-19-pandemie en de daaropvolgende lockdowns in 2020 en 2021 dwongen evenementorganisatoren om opnieuw na te denken hoe zij conferenties, seminars, workshops en andere bijeenkomsten organiseren.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live ondertiteling Evenementoplossingen
6 min lezen

Wat is een hybride evenement en hoe begin ik?

Door Markus Aregger op 16 juni 2023

De COVID-19-pandemie dwong evenementplanners om in maart 2020 over te schakelen op virtuele evenementen. Hoewel dit een onverwachte uitdaging was, behaalden veel evenementorganisatoren groot succes met virtuele evenementen en omarmden ze de voordelen die de virtuele wereld aan hun evenementen bracht.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Hybride evenementen
8 min lezen

Het begrijpen van de nauwkeurigheid van AI-ondertitels: Een uitgebreide gids

Door Markus Aregger op 13 april 2023

Gesloten ondertiteling is een effectieve techniek om de toegankelijkheid, betrokkenheid en informatiebehoud tijdens presentaties en live‑evenementen te verbeteren. Dit, samen met veranderende videogebruikgewoonten op het gebied van videostreaming, heeft recentelijk de adoptie van AI‑aangedreven ondertiteling bij live‑evenementen en zakelijke vergaderingen versneld.

Maar wanneer het gaat om het kiezen van een provider voor uw eigen vergadering of evenement, is de meest gestelde vraag: hoe nauwkeurig zijn automatische live-ondertitels?

Het korte antwoord is dat, onder ideale omstandigheden, automatische ondertitels in gesproken talen tot 98% nauwkeurigheid kunnen bereiken, gemeten aan de hand van Word Error Rate (WER).

En ja, er's een lange, iets complexer antwoord. In dit artikel willen we u een overzicht geven van hoe nauwkeurigheid wordt gemeten, welke factoren de nauwkeurigheid beïnvloeden, en hoe u de nauwkeurigheid naar nieuwe hoogten kunt tillen.

Onderwerpen: Live-ondertiteling
7 min lezen

Van analoog naar virtueel - waarom het tijd is om de interpretercabine te upgraden

Door Markus Aregger op 6 maart 2023

In today's geglobaliseerde wereld is communicatie over verschillende talen belangrijker dan ooit tevoren. Naarmate bedrijven hun activiteiten uitbreiden naar nieuwe markten, groeit de behoefte aan tolken om taalbarrières te overbruggen en communicatie te faciliteren.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Evenementenbeheer PCO
7 min lezen

Hoe nauwkeurig zijn ondertitels in Zoom, Microsoft Teams en Interprefy?

Door Markus Aregger op 1 maart 2023

Zoom en Teams hebben beide een aantrekkelijke functie die deelnemers in staat stelt om te activeren ondertiteling. Deze tool biedt gebruikers waardevolle visuele ondersteuning bij het volgen van de sessies door automatisch een live transcriptie te maken van wat er wordt gezegd.

Zowel Teams als Zoom gebruiken geautomatiseerde spraakherkenningsalgoritmen om de spraak in realtime te transcriberen. Deze zijn volledig geautomatiseerd, met weinig tot geen voorbereiding vereist van de vergaderhost.

Topics: Microsoft Teams Zoom Live Captions
4 min lezen

Belangrijke inzichten uit het plannen van een virtuele eindejaarsviering

Door Markus Aregger op 12 december 2022

Terwijl we druk bezig zijn met de eindejaarsplanning, brainstormen veel teams over hoe we eindejaarsbijeenkomsten aanpakken en de feestdagen vieren, zelfs als we niet fysiek op dezelfde locatie of zelfs in dezelfde tijdzone kunnen zijn.

Onderwerpen: Interne bedrijfsvergadering
5 min lezen

Remote tolken voor evenementen op locatie: terug naar de toekomst

Door Markus Aregger op 10 mei 2022

Gedurende bijna twee jaar proberen evenement- en vergaderorganisatoren wereldwijd nieuwe en creatieve manieren om hun bijeenkomsten online te brengen en hebben ze verandering en aanpassing omarmd als nooit tevoren.

Onderwerpen: Interpretatietechnologie Hybride Evenementen Evenementen op locatie PCO
15 min lezen

60+ evenementplatforms die nu een geïntegreerde live vertaalervaring bieden

Door Markus Aregger op 24 maart 2022

De vraag naar virtuele evenementen lijkt niet af te nemen. Volgens marketwatch.com the jaar-op-jaar groeipercentage voor de wereldwijde markt voor virtuele evenementen in 2021 wordt geschat op 40,37%" tegen het einde van 2025.

En zelfs nu persoonlijke evenementen langzaam weer beginnen terug te keren, waarbij twee toegangspunten worden aangeboden - een virtuele ervaring en een fysieke ervaring - wordt dit steeds meer een toegevoegde waarde die veel evenementorganisatoren niet willen missen. Het onbetwiste, maar grotendeels nog onbenutte potentieel van hybride evenementen betekent dat organisatoren blijven zoeken naar toonaangevende cloud‑gebaseerde evenemententechnologie om verbluffende evenementbelevingen te leveren aan remote deelnemers, zelfs na de pandemie.

Onderwerpen: Online Evenementen Meertalige Webconferenties