In today's geglobaliseerde wereld is communicatie over verschillende talen belangrijker dan ooit tevoren. Naarmate bedrijven hun activiteiten uitbreiden naar nieuwe markten, groeit de behoefte aan tolken om taalbarrières te overbruggen en communicatie te faciliteren.
Traditioneel werd dit uitgevoerd via fysieke tolkhokjes, waar tolken bij een evenement of bijeenkomst zijn geplaatst en interpretatiediensten persoonlijk leveren. Echter, met de snelle technologische vooruitgang zijn virtuele tolkhokjes naar voren gekomen als een krachtig alternatief.
In dit blogbericht verkennen we de voordelen van interpretatiesoftware, virtuele tolkhokjes en hoe ze kunnen bijdragen aan de upgrade van het tolkhok zoals we dat kennen. We gaan dieper in op de redenen waarom steeds meer bedrijven kiezen voor virtuele tolkhokjes en welke voordelen ze bieden ten opzichte van hun analoge tegenhangers.
Een korte geschiedenis van interpretatieapparatuur
Al duizenden jaren worden opeenvolgende vertolking en fluistervertolking gebruikt om tussen beschavingen te vertalen. Echter, simultane vertolking, die aanzienlijk heeft bijgedragen aan het versnellen van het vertaalproces van spraak, is een relatief nieuw concept.
De Nürnberger processen (1945-1946) worden beschouwd als de officiële geboortedatum van simultane vertolking.
Het eerste gebruik van simultane vertaaltechnologie kan echter worden teruggevoerd tot de jaren 1920, bijvoorbeeld tijdens de IV Pan-Amerikaanse Conferentie in 1922 of de Nationale Arbeidsconferentie in 1927.
Echter, het was pas in de late jaren veertig dat simultane vertaling op grote schaal werd toegepast in internationale conferenties. De daaropvolgende 70 jaar werden geluidsdichte cabines uitgerust met headsets en microfoons in conferentieruimtes geplaatst als de standaarduitrusting voor simultane vertaling.
Afbeelding: Traditionele harde interpreterconsole binnen een interpreterhok
Het was pas in 2014 dat het concept van een virtuele stand, waarbij tolken werken met geavanceerde vertaalsoftware in plaats van een fysieke console, commercieel beschikbaar werd gemaakt door Interprefy.
De beperkingen van het traditionele tolkhok
Fysieke, analoge interpreterhokjes zijn al tientallen jaren de voorkeursoplossing voor meertalige communicatie. Deze geluidsdichte hokjes worden doorgaans opgezet op conferenties, vergaderingen en andere evenementen, en het's waar tolken zitten om interpretatiediensten te leveren via een harde console voor interpretatie.
Hoge kosten en administratief werk
Echter hebben fysieke tolkenhokjes verschillende beperkingen. Een van de meest significante nadelen is hun hoge kostprijs, die niet alleen de huurkosten voor het hokje en de analoge hardwareapparatuur omvat, maar ook de uitgaven die verband houden met reizen, accommodatie en dagelijkse vergoedingen voor tolken.
Bovendien is het administratieve werk dat nodig is voor fysieke interpretatie een belangrijke factor waarom steeds meer bedrijven overstappen op interpretatiesoftware, die een kosteneffectievere en flexibele oplossing biedt.
Aanbevolen artikel
Remote tolken kan tot 75% besparen op tolkekosten
Beperkte ruimte en taalopties
Bovendien kunnen fysieke cabines een aanzienlijke hoeveelheid ruimte innemen, waardoor het uitdagend is om ze in kleinere locaties te huisvesten. Daarnaast beperkt de noodzaak dat tolken fysiek aanwezig moeten zijn op het evenement hun beschikbaarheid en beperkt het het aantal talen dat kan worden aangeboden.
Hoog risico in tijden van onzekerheid
In 2022, vluchtannulleringen en vertragingen bereikten een nieuw hoogtepunt. Wereldreizen en inflatie hebben veel onzekerheid gebracht voor evenementorganisatoren.
Als tolken niet op tijd de locatie kunnen bereiken, kan het succes van evenementen in gevaar komen. Organisatoren zouden hen kunnen vragen eerder te vliegen, maar dat zou de kosten van het tolkticket nog verder verhogen.
Bovendien kunt u een publiek hebben, of zelfs sprekers die op afstand deelnemen. Een hybride element aan uw evenement kan zeer uitdagend worden als uw interpretatietechnologie niet is ontworpen om flexibele hybride eisen aan te kunnen en niet kan integreren met vergaderplatformen.
De opkomst van de virtuele stand
Hoewel fysieke tolkhokken een cruciaal hulpmiddel zijn geweest voor meertalige communicatie, hebben hun beperkingen de weg vrijgemaakt voor een flexibelere en kosteneffectieve oplossing: virtuele tolkhokken.
Hoe de virtuele stand werkt
Virtuele tolkenstands werken op dezelfde manier als fysieke stands, maar met de extra mogelijkheid volledig digitaal te zijn. Met een computer, een bekabelde internetverbinding, een microfoon en gespecialiseerde software kunnen tolken hun diensten op afstand leveren vanuit elke locatie ter wereld, of zelfs vanuit een geluidsdichte stand.
De software die wordt gebruikt voor virtuele tolkhokken omvat doorgaans een videoconferentieplatform dat tolken in staat stelt het evenement te zien en te horen. Het bevat ook functies die hen in staat stellen samen te werken met hun collega's en zelfs technici te ondersteunen tijdens de interpretatie.
De audio en video worden in realtime via de software verzonden, zodat tolken het evenement soepel kunnen volgen en efficiënt kunnen werken, terwijl hun vertaling ook in realtime naar het publiek wordt gestuurd.
Afbeelding: Tolk die werkt vanuit een virtuele cabine bij een tolkcentrum op Simul in Japan
Waar tolkensoftware zich onderscheidt
De voordelen van het kiezen van remote-vertalingssoftware boven hardware variëren van lagere kosten en administratieve lasten tot grotere flexibiliteit in het aantal talen dat u kunt aanbieden, tot een vermindering van de CO2-uitstoot.
Aanbevolen artikel
De belangrijkste voordelen van afstandstolken
Risicobeperking
Omdat tolken niet per se op locatie nodig zijn, bestaat er geen risico dat een tolk niet op tijd arriveert of op korte termijn annuleert. Het juiste linguïstische talent kan zelfs op het laatste moment worden toegewezen wanneer u samenwerkt met een externe tolkpartner.
Verbeterde efficiëntie
Vanwege het gemak van implementatie kan interpretatie zelfs op korte termijn worden geleverd. Deze snelle doorlooptijd biedt organisaties en bedrijven extra planning- en schemaflexibiliteit. Het maakt het ook eenvoudig om extra taalvereisten te vervullen.
Betere tools voor tolken
Na piloten en luchtverkeersleiders heeft de Wereldgezondheidsorganisatie simultane vertaling geplaatst als de derde meest veeleisende baan ter wereld in een onderzoek uit 2007.
Het voorzien van tolken van de juiste tools kan helpen stress en risico's op falen te verminderen, waardoor ze uiteindelijk uitstekende prestaties kunnen leveren.
Betere samenwerkingsinstrumenten
De meest effectieve virtuele standsoftware biedt tolken krachtige en intuïtieve hulpmiddelen voor samenwerking met zowel hun vertaalpartners als ondersteunende technici. Daarbij horen specifieke chatfuncties met sneltoetsberichten, slimme overdrachtsinstrumenten, timers en opties voor het delen van documenten.
Betere zichtbaarheid
Geluidshuttes worden vaak geplaatst op minder‑ideale locaties vanwege ruimtebeperkingen: aan de zijkant, achter in de conferentiehal, of nog erger, in een andere kamer. Om te kunnen reageren op non‑verbale signalen, zijn tolken afhankelijk van een duidelijk zicht.
Sommige virtuele stands bieden tolken hoogwaardige videostreaming van het podium en videouitzendingen van hun interpretatiepartners, zodat non-verbale communicatie niet wordt gemist.
Gebruiksanalyse
Wanneer interpretatie digitaal wordt uitgezonden naar een mobiele app of een computer, kunnen evenementbeheerders streaming‑analyse raadplegen om te weten hoeveel gebruikers elk taalkanaal hebben gebruikt. En tolken kunnen zien hoeveel mensen actief naar hun interpretatie luisteren.
AI‑ondersteunde tolkassistent‑tools
Tolken hebben slechts enkele seconden om te begrijpen wat er wordt gezegd en te beginnen met vertalen als ze geen toegang hebben tot het volledige transcript van de toespraak vooraf. Met geavanceerde vertaalsoftware zoals Interprefy kunnen tolken geautomatiseerde ondertiteling activeren en belangrijke zinnen, cijfers en andere details dubbel controleren.

Afbeelding: Interprefy interpreter soft console
Interpreter-software ter plaatse brengen
Bij het bepalen van de ideale configuratie, het hoeft't geen beslissing te zijn om tolken op afstand te laten deelnemen, of alles ter plaatse te hebben. Het mooie van interpreter-software is dat het een buitengewoon divers scala aan opstellingen mogelijk maakt:
Hybride interpretatieopstellingen
Soms kunnen niet alle tolken je op de locatie ontmoeten. Het gebruik van interpretatiesoftware betekent dat je met sommige tolken op locatie kunt werken, terwijl andere tolken op afstand verbinding maken.
Zie hoe dit wordt bereikt bij CICG in Genève.
Interpretatiesoftware gebruiken om logistiek te vereenvoudigen
Zelfs wanneer alle tolken zich lokaal bij u voegen, kan het gebruik van interpretatiesoftware de zaken enorm vereenvoudigen. Bij het koppelen van talrijke vergaderzalen, elimineert het gebruik van interpretatiesoftware, dat audio-routering en monitoringssoftware omvat, de noodzaak voor kilometers aan kabels en legers van technici.
De World Government Summit is een uitstekend voorbeeld van hoe cloudgebaseerde technologie dingen kan vereenvoudigen.

Afbeelding: Remote Support paneel in het Interprefy‑platform
Kies de juiste tolksoftware voor uw conferentie
De virtuele tolkenbooth heeft veel voordelen en kan conferenties helpen hun volledige taal- en schaalbaarheidspotentieel te bereiken. Laat oude myths je niet tegenhouden.
Samenwerken met een partner voor afstandstolken stelt zelfs evenementorganisatoren in staat om fysieke stands te combineren met de voordelen van tolksoftware op een flexibele manier.
Bij Interprefy hebben we've geholpen communicatiebarrières te verwijderen bij meer dan 50.000 zakelijke vergaderingen, conferenties, webinars en live‑evenementen.
Wilt u upgraden naar de virtuele booth?




Meer downloadlinks



