<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

4 min lezen

5 voordelen van live taalvertaling voor marketingevenementen

Door Patricia Magaz op 14 september 2022

Met de opkomst van online videoconferentietechnologie is het voor merken gemakkelijker geworden evenementen te creëren die een groot, multinationaal publiek kunnen bereiken. Maar het bereiken van nieuwe luisteraars is niet hetzelfde als tot hen doordringen. Hiervoor moet u hun taal kunnen spreken.

Taal vormt een belangrijke belemmering bij het organiseren van een inclusief virtueel evenement. Er zijn veel soorten vertaaldiensten beschikbaar, waaronder realtime AI-vertaling, interpretatietechnologie en schriftelijke vertaling zoals ondertiteling en bijschriften. Het kan echter moeilijk zijn om een dienst te kiezen die het beste aansluit bij de behoeften van uw evenement. Dit artikel onderzoekt waarom het toevoegen van webconferenties met taalvertaling aan evenementen cruciaal is voor het stimuleren van betekenisvolle merkbetrokkenheid.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live-ondertiteling
3 min lezen

Waarom je zou moeten overwegen om live-ondertiteling en ondertitels toe te voegen aan je volgende evenement

Door Patricia Magaz op 18 mei 2022

Wat is de verbinding tussen Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo en YouTube? Zonder twijfel behoren ze tot de toonaangevende videoplatforms van vandaag. Maar ze hebben allemaal één gemeenschappelijk: al deze videoplatforms bieden ondertiteling of ondertitels voor video‑uploads als onderdeel van hun kernfuncties. Waarom? Laten we enkele van de belangrijkste voordelen van live‑ondertiteling verkennen:

Onderwerpen: Online Evenementen Live Ondertiteling Toegankelijkheid
7 min lezen

Ondertiteling vs ondertitels - wat is het verschil?

Door Patricia Magaz op 12 mei 2022

Of u nu een contentmaker, evenementenmanager, vergaderorganisator of drukke professional bent, het toevoegen van ondertitels of gesloten bijschriften aan uw live‑content en video’s is een game‑changer.

Een recent onderzoek door de Britse liefdadigheidsorganisatie Stagetext meldt dat vier van de vijf jongeren ondertitels gebruiken wanneer ze tv kijken. Het onderzoek van de liefdadigheidsorganisatie suggereerde bovendien dat gemiddeld 31% van de mensen meer live‑evenementen zou bijwonen als er meer ondertitels op een scherm in de locatie aanwezig waren.

Ondertiteling en bijschriften hebben een nieuwe norm gevormd in de manier waarop mensen video’s en live‑content consumeren. Maar zodra woorden op videoschermen verschijnen, gebruiken veel mensen de termen bijschriften en ondertitels door elkaar.

Laten we dieper ingaan op ondertitels en bijschriften: wat zijn ze, en hoe verschillen ze?

In dit artikel gaan we de verschillen tussen ondertitels en bijschriften bekijken, en wat hun beste gebruikssituatie is.

In dit artikel:

1. Bijschriften

1.1. Wat is ondertiteling?

1.2. De voordelen van bijschriften

1.3. Waar bijschriften kunnen worden gebruikt

1.4. Hoe mensen toegang krijgen tot bijschriften

1.5. Soorten bijschriften

1.6. Hoe bijschriften worden gegenereerd

2. Ondertitels

2.1. Wat zijn ondertitels?

2.2. Soorten ondertitels

2.3. De voordelen van ondertitels

2.4. Waar ondertitels kunnen worden gebruikt

2.5 Hoe ondertitels worden gegenereerd

3. De verschillen tussen bijschriften en ondertitels

4. De lijnen vervagen

Onderwerpen: Evenement & Interpretatieondersteuning Live-bijschriften
6 min lezen

Vertaling, interpretatie, bijschriften, ondertitels - wat's het verschil?

Door Patricia Magaz op 13 oktober 2021

In een tijdperk van globalisering bereikt zakelijke communicatie internationale grenzen, geografische locaties en tijdzones, en komt dichter bij barrièrovrije communicatie dan ooit.

Naarmate meer evenementen digitale technologieën en hybride formaten benutten, wordt het steeds gemakkelijker voor geïnteresseerde partijen om deel te nemen aan seminars, conferenties, vergaderingen en dergelijke — allemaal in hun gekozen taal. Uiteindelijk wordt ervoor gezorgd dat meertalige communicatie niet wordt onderbroken door taalbarrières.

En het is allemaal te danken aan talenten en technologieën die vertaling, interpretatie (zowel simultaan als opeenvolgend), bijschriften en ondertiteling mogelijk maken, virtueel plaatsvinden en lokaal tot uiting komen.

Over de hele wereld transformeren deze technologieën de manier waarop content wordt geleverd en overbruggen communicatiekloven. Ze maken grotere samenwerking mogelijk, ondersteunen meer kansen om kennis te verspreiden, helpen mensen om nieuwe zakelijke kansen na te streven, en stellen ons allemaal in staat andere culturen te omarmen.

Het’s belangrijk om op te merken dat deze processen allemaal onafhankelijk werken en niet uitwisselbaar zijn — zodat het maximale eruit halen betekent dat je begrijpt hoe elk proces werkt en wat de beste toepassingsscenario's zijn.

In dit artikel gaan we kijken naar de verschillen tussen vertaling, interpretatie, ondertitels en bijschriften, en waar hun beste gebruikssituatie is.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live ondertiteling Evenementoplossingen