<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Lees meer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy door Patricia Magaz, Global Content Manager bij Interprefy.

Recente berichten van Patricia Magaz

4 min lezen

4 veelvoorkomende fouten om te vermijden in meertalige online conferenties

Door Patricia Magaz op 21 oktober 2021

De nieuwe norm van wereldwijde webconferenties heeft het nog nooit zo gemakkelijk gemaakt om verbinding te maken met wereldwijde collega's en doelgroepen. Maar als het gaat om het online hosten van meertalige conferenties, zijn er een paar veelvoorkomende beginnersfouten die in de weg kunnen staan voor je succes.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Interpretatietechnologie Evenement & interpretatieondersteuning Meertalige webconferentie
4 min lezen

Hoe maak je de beste webconferentieplatforms meertalig

Door Patricia Magaz op 19 oktober 2021

Steeds meer evenementen worden online gehouden om ervoor te zorgen dat we verbonden blijven, blijven leren en blijven communiceren. Voor bedrijven betekent dit dat ze de meest praktische en efficiënte oplossingen moeten vinden om aan hun behoeften te voldoen. Maar met zoveel beschikbare opties, wat moeten ze kiezen?

Terwijl de versnelling naar digitaal werd versneld door de uitdagingen van de COVID-19 pandemie, zullen de voordelen van webconferenties waarschijnlijk veel mensen online houden, zelfs nadat de lockdownmaatregelen versoepeld zijn. En naarmate bedrijven opschalen en een wereldwijd team en klantenportefeuille opbouwen, er’zal een toenemende vraag naar realtime vertaling wanneer de lingua francafaalt.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interpretatietechnologie Meertalige webconferenties
6 min lezen

Vertaling, interpretatie, bijschriften, ondertitels - wat's het verschil?

Door Patricia Magaz op 13 oktober 2021

In een tijdperk van globalisering bereikt zakelijke communicatie internationale grenzen, geografische locaties en tijdzones, en komt dichter bij barrièrovrije communicatie dan ooit.

Naarmate meer evenementen digitale technologieën en hybride formaten benutten, wordt het steeds gemakkelijker voor geïnteresseerde partijen om deel te nemen aan seminars, conferenties, vergaderingen en dergelijke — allemaal in hun gekozen taal. Uiteindelijk wordt ervoor gezorgd dat meertalige communicatie niet wordt onderbroken door taalbarrières.

En het is allemaal te danken aan talenten en technologieën die vertaling, interpretatie (zowel simultaan als opeenvolgend), bijschriften en ondertiteling mogelijk maken, virtueel plaatsvinden en lokaal tot uiting komen.

Over de hele wereld transformeren deze technologieën de manier waarop content wordt geleverd en overbruggen communicatiekloven. Ze maken grotere samenwerking mogelijk, ondersteunen meer kansen om kennis te verspreiden, helpen mensen om nieuwe zakelijke kansen na te streven, en stellen ons allemaal in staat andere culturen te omarmen.

Het’s belangrijk om op te merken dat deze processen allemaal onafhankelijk werken en niet uitwisselbaar zijn — zodat het maximale eruit halen betekent dat je begrijpt hoe elk proces werkt en wat de beste toepassingsscenario's zijn.

In dit artikel gaan we kijken naar de verschillen tussen vertaling, interpretatie, ondertitels en bijschriften, en waar hun beste gebruikssituatie is.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Live ondertiteling Evenementoplossingen