Simultane interpretatie (SI) is het proces van het overbrengen van een spreker’s boodschap van de ene taal naar de andere in realtime. In tegenstelling tot opeenvolgende interpretatie, waarbij de spreker moet pauzeren om interpretatie mogelijk te maken, zorgt simultane interpretatie voor een naadloze en continue stroom van spraak. Dit maakt het de voorkeurskeuze voor conferenties, live‑evenementen en meertalige vergaderingen waar communicatie ononderbroken moet blijven.
5 min lezen
Waar moet u op letten bij een simultane interpretatiedienst?
Door Dayaka Abuin Rios op 29 augustus 2022
Onderwerpen: Remote simultaanvertaling AI & Live Machine Vertaling Tolken & Professionele Diensten
7 min lezen
Typen en manieren van interpretatie die je moet weten
Door Patricia Magaz op 22 augustus 2022
Interpretatie is de kunst van het omzetten van een boodschap van de ene taal naar de andere, hetzij door te spreken of te gebaren. In tegenstelling tot vertaling, die schriftelijke communicatie omvat, wordt interpretatie mondeling of via gebarentaal uitgevoerd. Dit cruciale onderscheid tussen de twee is wat hen van elkaar scheidt.
Onderwerpen: Remote simultaanvertaling Tolken & Professionele Diensten
1 min lezen
Interprefiers nemen het woord - Episode 13
Door Dora Murgu op 12 juli 2022
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Beschikbaar voor download op:
Franse tolk en influencer Mike Lemay verbindt zich met Interprefy's Hoofd Personeel en Cultuur, Comfort Macauley. Deze aflevering bespreekt het belang van het creëren, koesteren en uitbreiden van uw netwerk, inclusief niet-conventionele platforms.
Onderwerpen: Interprefy Podcast Evenementplanning en hybride evenementen Tolken & Professionele Diensten
2 min lezen
Technische vereisten voor tolken die op Interprefy werken
Door Dora Murgu op 28 juni 2022
Met de verschuiving van fysieke naar online conferenties, is technologie een krachtige facilitator geworden in het overbruggen van taalkloven tussen organisaties en individuen. Daarom blijven we strikte richtlijnen handhaven voor de hardware die wordt gebruikt om remote simultane interpretatie op het Interprefy-platform te leveren. Drie sleutelonderdelen zijn essentieel zodat alle deelnemers aan evenementen - van sprekers tot tolken - duidelijk kunnen spreken, horen en gehoord worden, zonder onderbreking.
Onderwerpen: Tolken & professionele diensten
7 min lezen
Ondertiteling vs ondertitels - wat is het verschil?
Door Patricia Magaz op 12 mei 2022
Of u nu een contentmaker, evenementenmanager, vergaderorganisator of drukke professional bent, het toevoegen van ondertitels of gesloten bijschriften aan uw live‑content en video’s is een game‑changer.
Een recent onderzoek van de Britse liefdadigheidsorganisatie Stagetext meldt dat vier van de vijf jongeren ondertitels gebruiken wanneer ze tv kijken. Het onderzoek van de liefdadigheid suggereert bovendien dat gemiddeld 31% van de mensen meer live-evenementen zou bijwonen als er meer ondertiteling op een scherm in de locatie aanwezig zou zijn.
Ondertiteling en bijschriften hebben een nieuwe norm gevormd in de manier waarop mensen video’s en live‑content consumeren. Maar zodra woorden op videoschermen verschijnen, gebruiken veel mensen de termen bijschriften en ondertitels door elkaar.
Laten we dieper ingaan op ondertitels en bijschriften: wat zijn ze, en hoe verschillen ze?
In dit artikel gaan we de verschillen tussen ondertitels en bijschriften bekijken, en wat hun beste gebruikssituatie is.
In dit artikel:
1. Bijschriften
1.2. De voordelen van bijschriften
1.3. Waar bijschriften kunnen worden gebruikt
1.4. Hoe mensen toegang krijgen tot bijschriften
1.6. Hoe bijschriften worden gegenereerd
2. Ondertitels
2.3. De voordelen van ondertitels
2.4. Waar ondertitels kunnen worden gebruikt
2.5 Hoe ondertitels worden gegenereerd
Onderwerpen: Live ondertiteling Tolken & Professionele Diensten
2 min lezen
Interprefiers nemen het woord: speciale aprileditie
Door Dora Murgu op 11 mei 2022
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Beschikbaar voor download op:
In deze speciale editie, Spaanse tolk en professor aan de Universiteit van Buenos Aires, Marina Gaiteri, ontmoet de teamleider van Remote Support, Ana Brkan, in onze nieuwste aflevering van Interprefiers Take The Floor. We ontleden het belang van taalgevoeligheid en hoe om te gaan met stress tijdens meertalige conferenties.
Onderwerpen: Interprefy Podcast Evenementplanning en hybride evenementen Tolken & Professionele Diensten
1 min lezen
Interprefiers nemen het woord: speciale editie februari
Door Dora Murgu op 25 februari 2022
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Beschikbaar voor download op:
In deze speciale editie nemen we je mee naar de Expo 2020, waar we ontmoetten met Amarou Farkouh, de tolk die de ruimte naar Interprefy bracht, en projectmanager Danijel Dragutinovic die het project begeleidde.
Onderwerpen: Interprefy Podcast Tolken & Professionele Diensten
2 min lezen
Tolken & Hoofd van Ontwikkeling | Interprefiers nemen het woord - Aflevering #9
Door Patricia Magaz op 28 januari 2022
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interprefy Podcast Tolken & Professionele diensten
1 min lezen
Interpreter ontmoet Sales Manager | Aflevering 8
Door Dora Murgu op 14 december 2021
Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.
Luister en download de podcast hieronder:
Beschikbaar voor download op:
In deze editie van onze Interprefiers Take the Floor-serie, conferentietolk Tifani Hutagalung ontmoet Interprefy Sales Manager Jelena Korac om de opwinding rond hun rollen en hun ervaring met Interprefy te bespreken.
Wil je meer bekijken? Zorg ervoor dat je onze officiële YouTube-kanaal


Meer downloadlinks



