<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

GEWELD DOOR ENKELE VAN DE TOONAANGEVENDSTE ORGANISATIES TER WERELD’S
Facebook-logo
JP Morgan-logo
Amway-logo
Domino's Pizza Logo
Google-logo
GSK Logo
SAP-logo
3 min lezen

International Seabed Authority: RSI en AV-ondersteuning bij hybride evenement

Door Patricia Magaz op 2 jan. 2023 12:31:00

The International Seabed Authority (ISA) is een autonome internationale organisatie bestaande uit 167 lidstaten en de Europese Unie. Het is onder de VN-conventie van het zeerecht (UNCLOS) belast om alle mineraalgerelateerde activiteiten in het internationale zeebodemgebied te organiseren, reguleren en controleren ten behoeve van de mensheid als geheel.

Overzicht

De 2022 Vrouwen in het Zeerecht Conferentievierde de 40e verjaardag van de aanneming van UNCLOS in New York in september. De driedaagse conferentie vond plaats in een hybride formaat en bracht meer dan 330 deelnemers bijeen die zich aanmeldden vanuit de Permanente Missie van Singapore, het hoofdkantoor van de Verenigde Naties in New York of op afstand. Gestructureerd rond negen panelen, was de conferentie de gelegenheid om te horen van leiders en experts op het gebied van oceaanbeheer en het zeerecht.

Voor dit evenement, net als bij meer dan 30 andere fysieke, hybride en virtuele evenementen sinds 2019, heeft ISA zich tot Interprefy gewend om gelijktijdige vertolking op afstand mogelijk te maken.

De uitdaging

Een locatie zonder de technische opstelling 

Omdat de conferentie plaatsvond tijdens een belangrijke week in New York, had ISA locatieproblemen, wat betekende dat er op het laatste moment een nieuwe locatie gevonden moest worden voor de eerste dag van het evenement. De beschikbare locatie ontbrak echter aan enige technische inrichting. 

Hoewel ze gewend waren om samen te werken, ontdekten ISA en Interprefy dat ze nog maar een paar dagen verwijderd waren van de start van het evenement met een extra uitdaging om op te lossen: het ontbreken van zelfs een internetverbinding op de locatie van het evenement.

De aanpak

Het benutten van een internationaal netwerk van professionele AV-leveranciers

ISA informeerde Interprefy over het gebrek aan technologische middelen op de locatie en het Interprefy-team sprong bij om te helpen de situatie op te lossen. Op dat moment ging het erom of men de technologische opstelling vond en een internetverbinding mogelijk maakte, of het evenement annuleerde. 

Het Interprefy-team zocht binnen hun vertrouwde netwerk van audiovisuele leveranciers in de omgeving en verzekerde de hulp van Mainline AV International.

Een technicus van Mainline AV International reisde op dezelfde dag van het evenement naar de locatie en regelde alles persoonlijk.

Fotocredit: International Seabed Authority. Een camera werd opgesteld aan de voorkant van de zaal om de afgevaardigden vast te leggen (foto hierboven) en een andere aan de achterkant van de zaal om de sprekers en de presentatie te filmen (foto hieronder). De door Interprefy geleverde technicus zorgde ervoor dat de feeds stabiel bleven en te allen tijde van de hoogste kwaliteit waren, zodat de afstandsinterpreten, afstandsdeelnemers en aanwezige deelnemers naadloos konden volgen.

 

Het resultaat

Het AV-team, ingeschakeld door Interprefy, beheerde alle bekabeling, de camera's, het internet en de remote simultane interpretatie‑opstelling ter plaatse en zorgde ervoor dat het evenement kon plaatsvinden.

Bovendien betekende het hebben van een Interprefy-partner die al getraind is in de ins en outs van remote simultane interpretatie op locatie dat de interpretatiestromen gemakkelijk werden opgezet en dat de aanwezige en remote deelnemers de Conferentie succesvol konden volgen in de taal van hun keuze. 

Dank aan het Interprefy-team dat hun magie deed en ons letterlijk alles leverde, van internettoegang tot apparatuur, tot de persoon die ons ter plaatse ondersteunde, een soort last-minute, we konden de conferentie succesvol uitvoeren.- Katharina Serrano, Programma Management Officer bij ISA

 

 

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Overheids- & Non Profits Interprefy Partners Hybride Events
3 min lezen

Congress Australia: Hun tolkenbedrijf opschalen met RSI

Door Patricia Magaz op 30 Nov 2022 9:49:30 AM

Het Congress Rental Network (CRN) is een wereldwijd netwerk van toonaangevende AV-bedrijven, allemaal uitgerust met de nieuwste Bosch Congress-apparatuur voor verhuur, die voorziet in elk evenement waar audiovisuele apparatuur en ondersteunend personeel vereist zijn.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interprefy Partners Hybride Evenementen In-Person Evenementen Live Ondertiteling
3 min lezen

Herbalife: Live vertaling in 27 talen naar 18,000 aanwezigen ter plaatse

Door Patricia Magaz op Nov 10, 2022 2:00:00 PM

Herbalife Nutrition organiseert elk jaar veel evenementen voor zijn distributeurs over de hele wereld. De evenementen duren meestal meerdere dagen en omvatten een reeks presentaties, teamactiviteiten en liveshows. Voor hun Barcelona-evenement in 2022 had het evenement sprekers in 24 talen en een publiek van meer dan 18.000 dat het evenement persoonlijk bijwoonde. Het bedrijf wilde live-vertolking in 27 talen bieden. Om dit te bereiken had Herbalife sterke partners nodig die samenwerken.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Interprefy Partners Evenementen op locatie
2 min lezen

World Expo: Remote-interpretatie naar de ruimte brengen

By Patricia Magaz on Apr 5, 2022 9:31:42 AM

November 2, 2000 is the date the first residential crew arrived aboard the International Space Station, which is 408 kilometres away from the Earth.

4 oktober 2021 is de datum waarop Interprefy interpretatie mogelijk maakte voor een live, openbaar uitwisselingsgesprek tussen het International Space Station en de Aarde.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Customer Stories Interprefy Partners Hybrid Events
2 min lezen

CAIS in Japan organiseert tolkexamens op het Interprefy RSI-platform

Door Patricia Magaz op 31 jan. 2022 07:00:00

Overzicht

CAIS, het Centrum voor de Bevordering van Tolkenvaardigheden, is een non-profitorganisatie ondersteund door Simul International Inc, Japan’s toonaangevende taalserviceprovider. CAIS streeft ernaar de tevredenheid van alle actoren binnen de tolkindustrie in Japan te verbeteren, inclusief tolken, bureaus en bedrijven die tolkdiensten gebruiken.

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Tolken Overheids- & non-profitorganisaties Interprefy Partners
2 min lezen

Hoe het Virtuele HiiL Innovating Justice Forum live interpretatie in 2 talen leverde met Hopin en Interprefy

Door Markus Aregger op 16 apr 2021 8:20:18 AM

Over HiiL Innovating Justice Forum

Het HiiL Innovating Justice Forum is een jaarlijks evenement gericht op het toegankelijk, betaalbaar en gemakkelijk begrijpelijk maken van gerechtigheid voor iedereen. Het wordt georganiseerd door HiiL, een stichting gewijd aan gerechtigheidsinnovatie. HiiL's missie is om tegen 2030 gelijke gerechtigheid voor iedereen te bereiken. 

Op het Innovating Justice Forum toont HiiL hun onderzoek en werk en faciliteert discussies over innovatie in het rechtssysteem. Veelbelovende startups die zich richten op het verbeteren van het rechtssysteem concurreren ook tegen elkaar in een pitchwedstrijd. HiiL selecteert vervolgens een winnende startup door te bepalen welke het beste idee heeft om het recht te innoveren.

Uitdaging

Traditioneel hield HiiL het Innovating Justice Forum in het Vredespaleis in Den Haag, Nederland. Vanwege de Covid-19-pandemie was een fysieke bijeenkomst onmogelijk voor hun forum in 2021. 

That’s why HiiL chose to host their first-ever fully-virtual Innovating Justice Forum. 

HiiL’s 3 primaire doelen voor het Innovating Justice Forum 2021:

  1. Reproduceer de sfeer en  ervaring van een fysiek evenement.
  2. Bouw een  gebrandmerkt virtuele ervaring  die het uiterlijk en gevoel van eerdere, fysieke Innovating Justice Forums weerspiegelt.
  3. Aanbieden  live taalinterpretatie  van Engels naar Arabisch en van Engels naar Frans binnen de virtuele evenementinterface. Dit was een belangrijke functie voor HiiL omdat het evenement in het Engels was, maar veel deelnemers alleen Arabisch of Frans spraken.

Solution

HiiL chose Hopin as their virtual event platform, because Hopin met all three of these goals. “We moved to Hopin, because we wanted to really recreate as much as possible the experience of an in-person event. We felt Hopin was the platform that would allow us to do that,” Michelle Ton, Project Manager at HiiL, says.

Hopin-functies gebruikt:

  • Podium:  Keynote-sprekers spraken vanaf een Hopin-podium.
  • Sessies:  Deelnemers konden interactieve breakout-sessies over specifieke onderwerpen binnen Hopin-sessies bijwonen.
  • Een-op-een netwerken:  Deelnemers ontmoetten elkaar 1-op-1 om te praten en te chatten.
  • Expo:  Binnen de Expo presenteerden 14 startups hun ideeën om het rechtssysteem te innoveren.
  • StreamYard:  HiiL gebruikte StreamYard om merkgebonden videocontent live naar het podium te streamen.

Daarbovenop gebruikte HiiL Interprefy, waarbij het werd geïntegreerd met Hopin om live taalinterpretatie aan het evenement toe te voegen.

Met de Interprefy- en Hopin-integratie konden deelnemers live vertalingen van Engelstalige presentaties naar Arabisch en Frans rechtstreeks binnen Hopin via een widget bekijken. Deelnemers klikten eenvoudig op de interpretatiewidget en selecteerden hun taal. Vervolgens konden ze onmiddellijk een live vertaling in hun eigen taal horen van echte tolken.

Pro tip:  Je kunt de Interprefy-widget toevoegen aan de Hopin Stage, Sessions en Expo-gebieden.

Ik denk dat het een geweldig hulpmiddel is,” zegt Michelle Ton, projectmanager bij HiiL over de Interprefy- en Hopin-integratie. “En voor de tolken was het gemakkelijk te gebruiken. Ze gaven ons positieve feedback.

Lees meer:  Hoe Interprefy en Hopin te integreren

Resultaat

Meer dan 1.000 mensen van over de hele wereld  namen deel aan het virtuele Innovating Justice Forum. “We ontdekten dat het online houden van het evenement het echt opende voor een geheel nieuwe groep mensen die anders niet in staat zouden zijn om deel te nemen” zegt Ton. “Ik zou Hopin aanbevelen aan internationale organisaties, omdat het een echt geweldig alternatief biedt voor het organiseren van een fysiek evenement.”

Onderwerpen: Remote simultane interpretatie Conferenties Klantverhalen Interprefy Partners Virtuele evenementen
3 min lezen

Hoe vroege RSI-adoptanten Simul zich voorbereidden op de perfecte storm

Door Markus Aregger op Nov 18, 2020 12:57:56 PM

Het omarmen van het potentieel van remote simultane vertaaltechnologie in een vroeg stadium, Japan’s toonaangevende taalserviceprovider heeft met succes haar klanten geholpen bij het voortzetten van meertalige dialoog in de virtuele ruimte.

Onderwerpen: Interprefy Partners Hybrid Events Virtual Events