<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

De meertalige communicatie-ervaring die u vertrouwen geeft bij elke stap. Begin met het ervaren van het Interprefy-verschil!

11 min lezen

Beyond Interpretation: The Importance of Professional Support

Door Dayana Abuin Rios op 15 oktober 2025

Wanneer je een meertalig evenement plant, hoor je vaak over “tools” — softwareplatformen, audio‑routering, interpretatiekanalen. Maar wat echt het succes of falen van de ervaring bepaalt, isn’t alleen het hulpmiddel, it’s de ondersteuning erachter. Daarom is het hebben van een professioneel en deskundig team dat je ondersteunt onmisbaar voor het leveren van naadloze, inclusieve evenementen.

Een vraag die we vaak horen, is wat professionele remote ondersteuning in meertalige evenementen is? Eenvoudig gezegd, het’s de door mensen geleide dienst die stilletjes op de achtergrond werkt om elk probleem te monitoren, aan te passen en op te lossen dat uw tolken, technologische stack of publiek kan beïnvloeden. Het’s de laag van vertrouwen die ervoor zorgt dat uw evenement naadloos verloopt — ongeacht hoeveel talen er gesproken worden.

Onderwerpen: Tolken & professionele diensten
9 min lezen

AI op de opkomst: wereldwijde meertalige behoeften

By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025

Kunstmatige intelligentie is niet langer een futuristische droom. Het is de technologie achter de ondertitels die u ziet op streamingplatforms, de chatbots die uw vragen onmiddellijk beantwoorden, en de spraakassistenten die u helpen herinneringen in te stellen of een zin te vertalen wanneer u’ bent in het buitenland. In de afgelopen jaren is AI een centrale rol gaan spelen in hoe mensen verbinding maken, werken, leren en informatie delen.

Onderwerpen: AI & Live Machine Vertaling Meertalige Communicatie & Inclusie Tolken & Professionele Diensten
11 min lezen

Waarom 1 op de 3 evenementorganisatoren nog steeds het meertalige moment missen

Door Dayana Abuin Rios op 26 augustus 2025

Naarmate meertalige deelname een norm wordt, organisaties over Azië-Pacific en het Midden-Oosten plannen steeds vaker vergaderingen en evenementen voor diverse, wereldwijde doelgroepen. Of het nu gaat om regionale webinars, interne town‑halls of grootschalige conferenties, teams worden gevraagd deelnemers over taal- en landsgrenzen heen te betrekken. Toch wordt, zelfs als formats evolueren, één element vaak over het hoofd gezien: taaltoegang. Wanneer het ontbreekt, is het resultaat niet alleen een kloof in begrip — het kan direct invloed hebben op deelname, betrokkenheid en bedrijfsresultaten.

Bij Interprefy werken we samen met toonaangevende evenementorganisatoren in het Midden-Oosten en de APAC-regio, en we zien dit patroon keer op keer ontstaan. Ambitieuze formats. Briljante sprekers. Uitgebreide reikwijdte. Maar weinig of geen meertalige ondersteuning. Volgens ons nieuwste onderzoek, een op de drie evenementorganisatoren in deze regio's still don’t bieden enige vorm van realtime spraakvertaling of interpretatie.

Onderwerpen: Meertalige Communicatie & Inclusie Tolken & Professionele diensten
5 min lezen

Kan AI interpreteren? En andere misvattingen

Door Dayana Abuin Rios op 1 april 2025

Er’s veel discussie over AI in interpretatie op dit moment. Een deel is opwindend. Een deel veroorzaakt verwarring.

Spraaktechnologie heeft een lange weg afgelegd. We zien realtime ondertiteling, meertalige voice-overs en live vertaling steeds vaker voorkomen. Maar ergens onderweg begonnen mensen te veronderstellen dat AI alles aankan — zelfs interpretatie.

Onderwerpen: Live ondertiteling AI & Live Machine Vertaling Tolken & Professionele diensten
5 min lezen

Tolken vs AI - de belangrijkste verschillen

Door Patricia Magaz op 11 juli 2023

Met de snelle vooruitgang in AI-technologie is realtime vertaling van vergaderingen of toespraken op evenementen nu mogelijk via AI-aangedreven spraakvertalingsoplossingen. Dit was ooit een domein dat uitsluitend werd bezet door simultane tolken, wat de vraag oproept: wat onderscheidt de twee van elkaar?

Onderwerpen: AI & Live Machine Translation Tolken & Professionele Diensten
92 min lezen

The best headsets for remote interpreters & speakers

Door Dora Murgu op 23 maart 2023

Goede geluidskwaliteit heeft een directe impact op het succes van elke vergadering en elk evenement, en toch wordt het vaak over het hoofd gezien. Het kunnen horen van de spreker luid en duidelijk is niet alleen een kwestie van comfort voor de luisteraars, maar ook een voorwaarde voor interpretatie. Dus een van de belangrijkste hulpmiddelen die u zou moeten overwegen om uw geluidskwaliteit te verbeteren, is een kwaliteitsheadset.

Met onze passie voor geluidskwaliteit, we hebben een schat aan ervaring en gegevens over audiokwaliteit verworven. Dit artikel heeft als doel u te helpen bij het selecteren van de beste headsets en microfoons voor uw volgende remote vergadering.
Onderwerpen: AI & Live Machine Vertaling Evenementplanning en hybride evenementen Tolken & Professionele diensten
6 min lezen

Interpretatie vs vertaling - wat is het verschil?

Door Patricia Magaz op 20 maart 2023

Taal is de basis van communicatie en het middel waarmee wij ons aan anderen uitdrukken. Communicatie kan moeilijk zijn wanneer wij iemand tegenkomen die een andere taal spreekt. Hier komen vertaling en interpretatie van pas.

Zowel vertaling als interpretatie zijn methoden die individuen in staat stellen te communiceren ondanks taalbarrières. Hoewel de twee termen soms door elkaar worden gebruikt, bestaan er aanzienlijke verschillen.

In dit bericht, we'll kijken naar de verschillen tussen vertaling en interpretatie.

Onderwerpen: Tolken & professionele diensten
2 min lezen

Interprefiers nemen het woord - Aflevering 15

Door Dora Murgu op 21 december 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Ontdek hoe Daniel van een ambachtsman een tolk werd, of Interprefy mensen ter plaatse heeft, de uitdagingen van het dekken van verschillende tijdzones, en wat er achter de schermen gebeurt met betrekking tot evenementplanning en voorbereiding. 
Druk op de afspeelknop om dit te horen en nog veel meer spannende onderwerpen die ze in deze aflevering hebben behandeld.

 

Onderwerpen: Remote simultane vertaling Interprefy Podcast Evenementplanning en hybride evenementen Tolken & Professionele diensten
1 min lezen

Interprefiers nemen het woord - Aflevering 14

Door Dora Murgu op 6 oktober 2022

Interprefiers Take the Floor is nu beschikbaar in uw favoriete podcastdirectory.

Luister en download de podcast hieronder:

 

 

Beschikbaar voor download op:

 

Portugese (BR) tolk en oprichter van King Tradução, Arthur Dias, maakt contact met Interprefy's Senior Training Specialist, Jelena Markovic. In deze aflevering bespreken we het verschil tussen on‑site en online vergaderingen en evenementen voor tolken, het belang van training en voorbereiding van alle betrokken partijen, evenals de rol van remote support's bij Interprefy.

 

Onderwerpen: Remote simultane vertaling Interprefy Podcast Evenementplanning en hybride evenementen Tolken & Professionele diensten