<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

6 min lezen

Interpretatie vs vertaling - wat is het verschil?

Door Patricia Magaz op 20 maart 2023

Onderwerpen: Tolken
Het verschil tussen interpretatie en vertaling

Taal is de basis van communicatie en het middel waarmee wij ons aan anderen uitdrukken. Communicatie kan moeilijk zijn wanneer wij iemand tegenkomen die een andere taal spreekt. Hier komen vertaling en interpretatie van pas.

Zowel vertaling als interpretatie zijn methoden die individuen in staat stellen te communiceren ondanks taalbarrières. Hoewel de twee termen soms door elkaar worden gebruikt, bestaan er aanzienlijke verschillen.

In dit bericht, we'll kijken naar de verschillen tussen vertaling en interpretatie.

In dit artikel

  1. Wat is vertaling?
  2. Wat zijn de verschillende soorten vertaling?
  3. Wat doet een vertaler?
  4. Wat is interpretatie?
  5. Wat zijn de verschillende soorten interpretatie?
  6. Wat doet een tolk?
  7. Wanneer heeft u interpretatie nodig?
  8. De verschillen tussen interpretatie en vertaling

Wat is vertaling?

Het Oxford Dictionary definieert vertaling als het proces van het omzetten van iets geschreven of gesproken van de ene taal naar de andere. Het doel van vertaling is om inhoud begrijpelijk te maken voor mensen die de oorspronkelijke taal niet spreken. 

Het woord vertaling stamt van het Latijnse woord "Translateo", wat betekent "overbrengen" of "meedragen".

Wat zijn de verschillende soorten vertaling?

Er zijn verschillende soorten vertaling, waaronder:

  • literaire vertaling
  • juridische vertaling
  • medische vertaling
  • technische vertaling
  • en meer.

Elk type vertaling vereist specifieke kennis en vaardigheden. Literaire vertaling, bijvoorbeeld, vereist creativiteit en een begrip van de nuances van de taal, terwijl technische vertaling een degelijke kennis van technische terminologie vereist.

Vertaling kan worden gerealiseerd door een professionele vertaler, door kunstmatige‑intelligentie‑aangedreven machinevertalingstechnologie, door een individu met vaardigheid in twee talen, of door een combinatie van technieken.

Machinevertaling

Machinevertaling (MT) betekent dat software, of kunstmatige intelligentie (AI), tekst in de ene taal omzet in een andere taal. In tegenstelling tot professionele vertalingen echter, hebben de meeste machinevertalingsengines niet de mogelijkheid om rekening te houden met context of toon vanwege hun woord-voor-woord aard.

Wat doet een vertaler?

De taak van de vertaler is om de betekenis van de tekst in de brontaal te nemen en deze nauwkeurig over te brengen in de doeltaal.

Professionele vertalers ondersteunen individuen of organisaties bij het beschikbaar maken van hun geschreven inhoud in een andere taal. Bijvoorbeeld, een boekuitgever kan een vertaler vragen om de inhoud van een boek van de ene taal (bijvoorbeeld Engels) naar de andere (Japans) te vertalen.

Vertaalvaardigheden

Het’s een professionele vertaler's taak om de inhoud, stijl, toon en vorm van de oorspronkelijke tekst nauwkeurig vast te leggen en deze vervolgens in geschreven vorm naar de doeltaal te vertalen.

Vertalers moeten zowel in de bron- als doeltaal vaardig zijn, en tevens kennis hebben van de cultuur, context en beoogde doelgroep.

Vertaaltools

In het tijdperk van informatietechnologie maken vertalers vaak gebruik van kunstmatige intelligentie hulpmiddelen als een manier om meer output te produceren in een kortere tijd.

Professionele vertalers kunnen het vertaalproces vergemakkelijken door gebruik te maken van machinevertalingstools en vertaalgeheugen. Vertaalgeheugens lijken op een database die voorbeelden, zinnen en uitdrukkingen bevat in zowel de brontaal als de doeltaal, gebaseerd op eerdere vertalingen.

Wat is interpretatie?

Interpretatie is het proces van het vertalen van gesproken woorden tussen twee talen. Het is de verantwoordelijkheid van de tolk om te luisteren naar wat er in de ene taal wordt gezegd en dit nauwkeurig naar de andere te vertalen. 

Wat zijn de verschillende soorten interpretatie?

Er zijn verschillende soorten interpretatie, waaronder fluister-, opeenvolgende en simultane interpretatie. Wanneer de tolk tegelijk met de spreker spreekt en de boodschap in realtime wordt overgebracht, wordt het genoemd simultane interpretatie.

Wanneer de tolk wacht tot de spreker klaar is met spreken voordat hij vertaalt, wordt dit opeenvolgende vertolking genoemd. Wanneer iemand interpretatie nodig heeft en de tolk de uitleg fluisterend aan hen overbrengt, wordt dit fluisterinterpretatie genoemd.


Aanbevolen artikel

Soorten interpretatie die u moet kennen

Artikel lezen


 

Wat doet een tolk?

Een tolk is een persoon die communicatie tussen mensen die verschillende talen spreken mogelijk maakt. Tolken zijn opgeleide professionals met sterke linguïstische en culturele kennis, die in staat zijn om gesprekken of toespraken in realtime te interpreteren.

Wanneer een tolk aanwezig is in een gesprek of vergadering, zal hij/zij luisteren naar de woorden van de spreker's en deze vervolgens omzetten naar de doeltaal. De tolk zal ernaar streven de betekenis en toon van het oorspronkelijke bericht zo nauwkeurig mogelijk over te brengen.

Interpreters work in a variety of settings, including conferences, webinars, legal proceedings, medical appointments, business meetings, and more.

De tolk fungeert als een schakel tussen de partijen, waarbij hij ervoor zorgt dat de communicatie zo duidelijk en nauwkeurig mogelijk is.

Vaardigheden van de tolk

Om dit te bereiken, moeten zij beschikken over uitstekende taalvaardigheden, inclusief vloeiendheid in beide talen. Tolken moeten ook bedreven zijn in actief luisteren, notities maken en in staat zijn subtiele nuances in taal en cultuur over te brengen.

Vooral bij simultane vertolking moeten tolken snel reageren, beschikken over een uitstekend geheugen en bedreven zijn in het maken van aantekeningen. Binnen enkele seconden begrijpen ze, verwerken ze en dragen ze boodschappen over aan het publiek in een andere taal, gesproken of gebarend.

Tolkgereedschap

Afhankelijk van de omgeving gebruiken tolken verschillende hulpmiddelen om hun taken uit te voeren. Terwijl gefluisterde vertolking vaak face-to-face plaatsvindt, is simultane vertolking sterk afhankelijk van technologie. Wanneer tolken vanuit een standplaats binnen de conferentielocatie werken, zijn vaak geluidscabines en uitgebreide hardware, inclusief een harde interpretatieconsole, noodzakelijk.

In modern settings, interpreters utilize interpreting software to stream their rendition of the speech to participants on meeting platforms, mobile apps, or audio receivers.


Simultane vertolkdiensten

Zoekt u live tolken?

Vind een tolk


Wanneer heeft u interpretatie nodig?

Wanneer een toespraak in één taal moet worden vertaald naar een toespraak in een andere, is interpretatie buitengewoon nuttig. Dit kan worden gedaan om een groter publiek te bereiken, efficiënt te communiceren met commerciële partners in het buitenland, of deel te nemen aan diplomatieke bijeenkomsten.

De verschillen tussen vertaling en interpretatie

Translation and interpretation are both vital processes that allow people to communicate across language barriers. 

Het begrijpen van de verschillen tussen vertaling en interpretatie is cruciaal, omdat het ons helpt de unieke uitdagingen van elk proces te waarderen.

Whether you need a document translated or a speech interpreted, knowing the right process to use can make all the difference in ensuring effective communication.

Spraak versus tekst

Vertaling richt zich voornamelijk op geschreven taal, terwijl vertolking zich richt op gesproken taal.

Delivery time

Vertaling duurt langer dan interpretatie. Tolken hebben de taak om de boodschap onmiddellijk te vertalen, terwijl vertalers meestal dagen of zelfs weken hebben om de vertaling te leveren.

Translation accuracy

For both processes, accuracy is critical. But interpreting requires slightly lower precision. Interpreters aim for perfection, but in practice, they have to make quick decisions. Interpreters often paraphrase or leave out parts of the speech. 

Translators, on the other hand, can utilize their time to hunt for precise, particular words and synonyms.

Non-verbale communicatie

Omdat zij de mogelijkheid hebben om gezichtsuitdrukkingen en stemintonatie op te merken, kunnen tolken de perceptie van spraak bij multiculturele bijeenkomsten beïnvloeden. Tolken kunnen grappen, metaforen en toon begrijpen en beoordelen hoe deze zinnen door het doelpubliek worden waargenomen.

verschil tussen interpretatie en vertaling-min

De belangrijkste verschillen tussen interpretatie en vertaling

Wat biedt Interprefy aan?

Als marktleider in simultane tolkdiensten ondersteunt Interprefy organisaties bij het wegnemen van taalbarrières tijdens conferenties, zakelijke vergaderingen, town-halls en meer.

Als u' op zoek bent om simultane vertaling of meertalige ondertiteling toe te voegen aan een aankomende vergadering of evenement, u' bent op de juiste plek. Duizenden organisaties van alle vormen en maten hebben met ons samengewerkt om vergadercommunicatiebarrières te elimineren.


Nieuwe call-to-action

 

Patricia Magaz

Geschreven door Patricia Magaz

Lees meer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy door Patricia Magaz, Global Content Manager bij Interprefy.