<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

Live taalvertaling voor Zoom
Live vertaalkeuzes voor Zoom: interpretatie en AI-ondertiteling
14:36

Laatst bijgewerkt: september 2025

U organiseert een zakelijke vergadering, town hall of webinar op Zoom, maar niet iedereen die deelneemt spreekt dezelfde taal. Herkent u dat gevoel? Daar komen live vertaaloplossingen zoals remote simultane interpretatie, ondertiteling, ondertitels en AI spraak-naar-spraakvertaling in beeld om het onmogelijke mogelijk te maken.

Zoom biedt enige ingebouwde taalfunctionaliteit, maar zoals velen hebben ontdekt, niet de serieuze capaciteit die nodig is voor serieuze evenementen. Interprefy biedt dezelfde hoogfunctionele meertalige ondersteuning voor Zoom als voor andere vergader- en conferentieplatformen.

Taalinterpretatie, Zoom-integratie en beheerde interpretatiediensten zorgen voor een naadloze ervaring voor alle partijen, zelfs bij de meest complexe opstellingen, bijvoorbeeld De White House-top over klimaatverandering.

Maar voordat we vooruit springen, laten we de beschikbare Zoom-vertalingsopties van vandaag bekijken.


In dit artikel

  1. Livevertaling voor Zoom
  2. Taalinterpretatie voor Zoom
    1. Interpretatiefunctie in Zoom
    2. Beperkingen van Zoom-interpretatie
    3. Waarom heeft u een professionele interpretatiepartner nodig? 
    4. De juiste tolken vinden
  3. Vertaalde live-ondertitels voor Zoom
    1. Hoe de Zoom-ondertitelingsfunctie werkt
    2. Automatische ondertiteling voor Zoom
    3. AI-vertaalde ondertitels voor Zoom
    4. Beperkingen van Zoom-ondertiteling
    5. Hoe u Zoom-ondertiteling naar een hoger niveau tilt
  4. Samenvatting

Livevertaling voor Zoom

Organisatoren van meertalige Zoom‑vergaderingen en webinars hebben in wezen drie soorten vertaaltechnologie tot hun beschikking:

  • Taalinterpretatie: Met deze aanpak, simultane tolken zullen worden verbonden met uw vergadering en de oorspronkelijke toespraak in een andere taal, in realtime. Deelnemers selecteren eenvoudig hun gewenste taal.
  • Live-vertaalde ondertiteling / ondertiteling: Zoals bij televisie, krijgen de deelnemers aan de vergadering ondertitels of ondertiteling zodat ze kunnen lezen wat er gezegd wordt. Deze ondertitels zijn echter in de door de gebruiker geselecteerde taal, en worden automatisch gegenereerd door kunstmatige‑intelligentie‑technologie. Ze verschijnen in realtime op het scherm.
  • AI-spraakvertaling: Deze oplossing stelt u in staat om live stemvertaling toe te voegen, aangedreven door Interprefy AI naar elke vergadering of evenement. Deze aanpak is zeer schaalbaar, omdat u talen vrijwel op het laatste moment kunt toevoegen. Deelnemers aan de vergadering selecteren eenvoudig hun gewenste taal en luisteren naar live AI-spraakvertaling.

Taalinterpretatie voor Zoom

Zoom's interpretatiefunctie stelt u in staat om tolken aan uw vergaderingen te koppelen. Vergaderhosts moeten de interpretatiefunctie activeren bij het plannen van de vergadering en de audiotalenkanalen selecteren die zij tijdens de vergadering beschikbaar willen stellen. 

Zodra de vergadering is gepland, moeten de organisatoren de juiste tolken vinden en nodig hen uit voor de vergadering in hun aangewezen rollen. Interprefy doet dit voor u.

Hoe werkt de interpretatiefunctie in Zoom?

Voor september 2025, Zoom biedt negen standaardtalen voor interpretatie: Engels, Spaans, Frans, Duits, Portugees, Japans, Russisch, Koreaans en Chinees. Daarnaast kunt u tot 25 aangepaste talen aan uw account toevoegen.

Echter, tijdens een enkele vergadering of webinar kunt u maximaal vijf aangepaste talen gebruiken naast de negen standaardtalen. Dit betekent dat, hoewel u tot 25 aangepaste talen in uw instellingen kunt opslaan, er slechts vijf van hen tegelijk actief kunnen zijn in een sessie op elk gegeven moment.

Hoe kan ik de functie voor taalinterpretatie in Zoom activeren?

Om de functie voor taalinterpretatie in Zoom te gebruiken, heeft u een Zoom Pro-abonnement of hoger nodig. U kunt de functie voor taalinterpretatie activeren in uw Zoom‑account. U moet inloggen op het Zoom‑webportaal en naar 'geavanceerde instellingen' gaan. Daarna is het vrij eenvoudig:

  1. Klik instellingen en ga naar de interpretatie‑sectie;
  2. Ga naar beheer taalinterpretatie en klik bewerk;
  3. Voeg de interpreter(s) van uw keuze toe en klik tenslotte opslaan.

Hoe kunnen gebruikers toegang krijgen tot interpretatie in Zoom?

Zodra de interpretatie in de door u gewenste talen is ingesteld, ziet u een audiokanaal voor elke taal in uw Zoom-vergadering. Uw vergaderdeelnemers kunnen de taalkanalen vinden in de onderste navigatiebalk en eenvoudig hun gewenste audiotaal selecteren.zoom-gelijktijdige-interpretatie-min

Beperkingen van de Zoom-interpretatiefunctie

Hoewel Zoom's ingebouwde interpretatiefunctie een populaire keuze is voor kleine, eenvoudige vergaderingen, brengt het enkele uitdagingen met zich mee voor zowel de tolk als de vergaderorganisator.

Beperkingen voor tolken

Aanvankelijk is Zoom wasn't ontworpen voor interpretatie en mist het de gespecialiseerde tools die professionele tolken nodig hebben.

Zoals bij elke bron, veroorzaakt een suboptimale werkomgeving een verschil doordat de gespecialiseerde, professionele tolken, die een aanzienlijke kost vertegenwoordigen, niet de service leveren die zij behoren te leveren. Veel van de ontbrekende functionaliteiten hebben betrekking op het samenwerken van tolken:

  • Met de ingebouwde functie van Zoom, tolken kunnen hun partner in de cabine niet horenvan de vertolking van hun partner. Dit betekent dat ze de interpretatie niet kunnen overnemen, een functie die essentieel is voor langere evenementen.
  • Zoom mist elke interpreter overdracht mogelijkheid, een belangrijk onderdeel van het vermogen om om te gaan met evenementen die langer duren dan een paar minuten, zoals hierboven vermeld.
  • Met Zoom, geen relaisinterpretatie is mogelijk. Relais maakt het mogelijk dat één tolk opnieuw interpreteert vanuit een gemeenschappelijke taal zoals Engels. Het is een fundamenteel onderdeel van alle complexere evenementen waarbij meerdere talen vereist zijn.
  • Interpretatie in break‑out‑rooms is niet beschikbaar
  • Zoom mist fijne operationele details zoals gemakkelijk kunnen chatten met andere tolken, functies die klein lijken maar grote verschillen maken voor de nauwkeurigheid van de uiteindelijke interpretatie.

Beperkingen voor vergaderorganisatoren

Het succes van meertalige Zoom‑vergaderingen en grotere evenementen hangt sterk af van drie belangrijke factoren: het beschikbaar hebben van de juiste tolken; het gebruik van betrouwbare en gespecialiseerde technologie; en het samenwerken met een ervaren tolkpartner die kan assisteren bij de installatie, het onboarden van tolken en technische ondersteuning — zowel algemeen als taalspecifiek — gedurende de sessie.

Organisatoren moeten zich echter ook bewust zijn van verschillende ingebouwde beperkingen binnen de interpretatiefunctie van Zoom’s:

  • Taalbeperkingen: Hoewel Zoom 9 standaardtalen aanbiedt, kunnen organisatoren slechts tot 5 aangepaste talen per vergadering activeren, hoewel er tot 25 in de instellingen kunnen worden opgeslagen. Dit kan beperkend zijn voor echt wereldwijde evenementen die een bredere taalondersteuning vereisen.

  • Interpreterbeperkingen: Elke tolk kan slechts aan één taalkoppel per sessie worden toegewezen. Als uw tolk meerdere talen vloeiend spreekt, kan hij/zij niet tussen kanalen schakelen tijdens dezelfde sessie zonder herconfiguratie.

  • Platformbeperkingen: De interpretatiefunctie is alleen beschikbaar op de Zoom-desktop- en mobiele apps. Deelnemers die via webbrowsers of inbel‑audio deelnemen, hebben geen toegang tot interpretatiekanalen.

  • Geen opname per taalkanaal: Zoom biedt geen afzonderlijke audio‑opnames voor elke geïnterpreteerde taal. Opnames bevatten alleen de originele audio of gemengde audio, wat mogelijk niet voldoet aan de post‑evenementbehoeften voor meertalige contentdistributie.

Waarom heb ik een interpretatiepartner nodig voor mijn meertalige Zoom‑vergaderingen?

Een professionele end-to-end remote-interpretatieprovider zoals Interprefy kan u helpen door u klaar te stomen voor succes en uw Zoom‑evenement naadloos en lonend te maken voor alle betrokkenen.

Interprefy kan:

  • Integreer ons professionele RSI‑platform met Zoom;
  • Bied een eersteklas interpretatie‑softconsole voor tolken aan;
  • Vind de best passende tolken voor uw opdracht;
  • Bied toegewijde project- en technische ondersteuning;
  • Verbind uw Zoom‑vergadering zelfs met de meest complexe, hybride opstellingen;
  • Bied extra diensten aan, zoals opnemen, transcripties of live-ondertiteling.

Met Interprefy for Zoom, zowel deelnemers als tolken kunnen genieten van een reeks voordelen, en zich uitsluitend richten op de inhoud van hun Zoom-vergadering of webinar, terwijl Interprefy de rest beheert.

De Interprefy real-time interpretatieoplossing kan worden geïntegreerd met Zoom om de video en audio van de Zoom-vergadering naar onze interpreter soft console te streamen en de vertaalde weergave van de interpreters' terug te voeren naar Zoom in de respectieve interpretatie-audiokanalen.

Bekijk hoe Interprefy taalinterpretatie voor Zoom werkt:

 

Zoom-interpreten en -vertalers vinden voor uw vergaderingen

Door samen te werken met Interprefy kunt u profiteren van een wereldwijde pool van tolk‑talent. Interprefy werkt samen met toonaangevende taalserviceproviders over de hele wereld om duizenden zorgvuldig geselecteerde professionele tolken te vinden, op te leiden en aan boord te nemen. Dat betekent dat u zelfs voor de zeldzaamste taalkombinaties de best passende tolken kunt vinden, met expertise in uw vakgebied.


Vertaalde en meertalige ondertiteling voor Zoom

Voor Zoom‑vergaderingen zonder taalinterpretatie kunnen organisatoren ervoor kiezen om ondertiteling in meerdere talen te activeren, waardoor deelnemers een live transcriptie krijgen van wat er wordt gezegd. Ondertiteling kan een echte game‑changer zijn, door een reeks voordelen, van betere toegankelijkheid tot een betere kennisretentie.

Hoe de Zoom-ondertitelingsfunctie werkt

Zoom-vergaderhosts kunnen automatische live transcriptie / ondertiteling voor een vergadering inschakelen, of deelnemers toewijzen om handmatig ondertitels (CART) te typen. Als een deelnemer de vergadering betreedt en gesloten ondertiteling beschikbaar is voor die vergadering, kunnen de ondertitels op het scherm worden bekeken.

Zoom-ondertiteling

Heeft Zoom automatische ondertiteling?

Ja, in oktober 2021 heeft Zoom geautomatiseerde ondertitels geïntroduceerd, ook bekend als live transcriptie, een functie die beschikbaar is voor alle Zoom-accounts.

Zoom-bijeenkomsthosts hebben twee ondertitelingsopties beschikbaar:

  • Handmatige ondertiteling: Wijs een vergaderdeelnemer aan als ondertitelaar, die de toespraak live zal transcriberen.
  • Automatische ondertiteling (live transcriptie): Gebruikt de audio van de vergadering om automatisch ondertitels te maken.

Indien u speech-to-text-ondersteuning moet gebruiken voor enige nalevings- of toegankelijkheidsbehoeften tijdens uw vergaderingen en webinars, beveelt Zoom zelf aan een externe derdepartijservice te gebruiken die specifieke nauwkeurigheid kan garanderen.

Hoe gesloten ondertiteling in Zoom in te schakelen

In oktober 2021 heeft Zoom geautomatiseerde ondertiteling beschikbaar gemaakt voor alle gebruikers, zelfs voor gratis abonnementen. De functie is ontworpen om de toegankelijkheid voor doven en slechthorenden te vergroten, door een live transcriptie te bieden van wat er wordt gezegd.

U kunt ondertiteling activeren voor Zoom in het Zoom-webportaal:

  1. Meld u aan bij de Zoom-webportal.
  2. In het navigatiemenu, klik Room Management vervolgens Zoom Rooms.
  3. Klik Bewerken naast de Zoom Room die u wilt inschakelen voor ondertiteling.
  4. Klik op het tabblad Meeting.
  5. Onder In vergadering (Geavanceerd), klik op de handmatige ondertiteling of geautomatiseerde ondertiteling (live transcriptie) schakelaar om ze in of uit te schakelen.
  6. Handmatige ondertiteling stelt de vergaderhost in staat een deelnemer toe te wijzen om de ondertiteling te typen.

Hoe ondertiteling te starten in een Zoom‑vergadering

Wanneer geactiveerd door de host van de vergadering, kunnen deelnemers klikken op Toon ondertiteling (CC).
Automatische ondertiteling zal beginnen te genereren en verschijnen in het vergaderingsvenster.

Welke automatische ondertitelingtalen zijn beschikbaar in Zoom?

Zoom kan automatisch live-ondertiteling genereren voor spraak in de volgende 49 talen en dialecten: Afrikaans, Arabisch, Arabisch (Golf), Bengaals, Kantonees, Catalaans, Chinees (Vereenvoudigd), Chinees (Traditioneel), Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Estisch, Fins, Frans (Canada), Frans (Frankrijk), Galicisch, Duits, Duits (Zwitserland), Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Lets, Maleis, Noors, Perzisch, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Servisch, Slowaaks, Somalisch, Spaans, Zweeds, Tagalog, Tamil, Telugu, Thais, Turks, Oekraïens, Vietnamees, Zulu.

Hoe nauwkeurig zijn Zoom-ondertitels?

Een recente studie meldt 90-95% ondertitelingsnauwkeurigheid. Het probleem met de meting van ondertitelingsnauwkeurigheid is echter dat er vaak geen rekening wordt gehouden met de ernst van fouten. Zoom biedt geen woordenboektool, noch enige voorbereidingsmogelijkheid om het systeem vooraf te vullen met namen, acroniemen of contextspecifieke termen waarvan u zeker moet zijn dat ze nauwkeurig worden getranscribeerd.


Related article

Hoe goed zijn live-ondertitels in Zoom en Teams?

Klik hier om te lezen


Heeft Zoom vertaalde ondertitels beschikbaar?

Ja, Zoom-vertaalde ondertitels stellen gebruikers in staat om de spraak automatisch in realtime te laten vertalen en ondertitels in een andere taal te bekijken. Bijvoorbeeld, als een vergaderdeelnemer in het Engels spreekt, kunnen andere deelnemers Italiaanse, Duitse of Japanse ondertitels zien.

Welke ondertitelings­talen beschikbaar zijn tijdens een vergadering of webinar, wordt bepaald door de host in de webinstellingen vóór de live‑sessie, maar deelnemers kunnen zelf ondertiteling inschakelen en van taal wisselen.

Hoe vertaalde bijschriften in Zoom in te schakelen

Om vertaalde ondertiteling voor alle gebruikers in het account in of uit te schakelen, moet de vergaderhost de volgende stappen volgen:

  1. Meld u aan bij het Zoom-webportaal als beheerder met het recht om accountinstellingen te bewerken.
  2. In het navigatiemenu, klik Account Management vervolgens Account Settings.
  3. Klik op het tabblad Meeting.
  4. Onder In Meeting (Advanced), klik op de Translated captions schakelaar om deze in of uit te schakelen.
  5. Als een verificatiedialoog wordt weergegeven, klik Inschakelen of Uitschakelen om de wijziging te verifiëren.
  6. (Optioneel) Klik Bewerk vertaaltaal om taalparen te selecteren die u beschikbaar wilt hebben in de vergadering.
  7. (Optioneel) Om te voorkomen dat alle gebruikers in uw account deze instelling wijzigen, klikt u op de vergrendelingsicoon, en klik vervolgens op Vergrendelen om de instelling te bevestigen.

Welke vertaalde ondertitelings­talen zijn beschikbaar in Zoom?

Vanaf september 2025 omvat Zoom’s meertalige toolkit AI-live-vertaalde ondertitels in maximaal 36 talen, waaronder Arabisch, Bengaals, Kantonees, Chinees (traditioneel), Chinees (vereenvoudigd), Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Estisch, Fins, Frans (Canada), Frans (Frankrijk), Duits, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Maleis, Perzisch, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans, Zweeds, Tagalog, Tamil, Telugu, Thais, Turks, Oekraïens, Vietnamees.

Dialecten van elkaar worden momenteel niet ondersteund voor vertaling, zoals vertalen tussen Frans (Frankrijk) en Frans (Canada), en Grieks, Noors, en Welsh worden ondersteund bij het vertalen vanuit een van de volledig ondersteunde talen hierboven, maar kunnen niet de brontaal zijn, omdat ze nog niet worden ondersteund voor geautomatiseerde ondertiteling.

De beperkingen van Zoom-ondertiteling

Hoewel dit een uitstekende eerste stap is om Zoom-bijeenkomstorganisatoren te helpen toegankelijkheids- en taalbarrières te overwinnen, Zoom's automatische ondertiteling heeft enkele beperkingen:

  • Beperkte taalondersteuning: Zoom biedt momenteel alleen ondertiteling in maximaal 49 talen. Als u geluk heeft, is dat voldoende. Als u pech heeft of als een last‑minute wijziging in uw vergadering een andere minder gebruikelijke taal vereist, kunt u in de problemen komen.
  • Nauwkeurigheid van ondertiteling: Zoom biedt geen voorbereidingshulpmiddel om de nauwkeurigheid van namen, acroniemen, merken en dergelijke nauwkeurig te waarborgen. Er bestaat een vuistregel in vertaling dat hoe obscuurder een term, hoe belangrijker deze zal zijn. Een nieuwe productlancering uitvoeren en het ondertitelingssysteem telkens de productnaam verkeerd weergeven, ziet er niet goed uit.

Hoe u Zoom-ondertiteling naar een hoger niveau tilt met Interprefy

Met Interprefy’s uitgebreide ondersteuning voor ondertitelingstalen inclusief woordenboeken die zich uitbreiden tot meer dan 80 talen. Met Interprefy kunnen Zoom‑sessies nu worden gestreamd met realtime ondertiteling in extra talen, evenals vertalingen naar meerdere talen.

  • Voorafgaande configuratie om het systeem voor alle kritieke terminologie voor te bereiden;
  • Meer ondertitelings­talen zijn beschikbaar;
  • Toegewijde installatie en technische ondersteuning;
  • Interprefy-ondertitels gebruiken de beste vertaalmachines voor elke taalkombinatie;
  • Extra taalondersteuning: Combineer flexibel vertolking met automatische en/of vertaalde ondertiteling en neem uw sessies op voor gebruik na het evenement.

Het gebruik van door Interprefy aangedreven ondertitels en bijschriften de volgende keer dat u een Zoom-evenement host, kan het verschil betekenen tussen slechts een publiek hebben en een zeer betrokken publiek hebben.

Ga verder dan ondertiteling: Interprefy Agent voegt echte AI-spraakvertaling toe aan Zoom

Hoewel Zoom nu geautomatiseerde en machinaal vertaalde ondertitels aanbiedt in tientallen talen, biedt het nog steeds biedt het geen live AI spraak-naar-spraakvertaling — de mogelijkheid voor deelnemers om daadwerkelijk horen gesproken inhoud in realtime in een andere taal te horen. Dit is waar Interprefy Agent treedt op. Als een veilige virtuele deelnemer streamt Interprefy Agent uw vergaderaudio naar Interprefy’s platform, waar AI onmiddellijk live stemvertaling produceert en ondertitels in meer dan 80 talen. Deelnemers volgen eenvoudig de beveiligde link die de Agent deelt om te luisteren of te lezen in hun voorkeurstaal op elk apparaat. Zonder extra software of complexe routing kunnen hosts eindelijk echte meertalige stemvertaling en uitgebreidere ondertitelondersteuning schalen over Zoom, Microsoft Teams en Google Meet.

Samenvatting: Hoe u naadloos de livevertaling van topklasse naar Zoom brengt

Als u de taalbarrière in uw Zoom-vergaderingen of webinars, kan Interprefy u zowel geavanceerde technologie als praktische ondersteuning bieden die specifiek is ontworpen voor succesvolle meertalige vergaderingen. Dit stelt u in staat om te voldoen aan de meest complexe configuraties en ook de eenvoudigste opstellingen, zelfs onder de meest veeleisende omstandigheden, zoals last-minute wijzigingen, zeldzame talen en nerveuze sprekers.

 

 

 

Patricia Magaz

Geschreven door Patricia Magaz

Lees meer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy door Patricia Magaz, Global Content Manager bij Interprefy.