<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

De meertalige communicatie-ervaring die u vertrouwen geeft bij elke stap. Begin met het ervaren van het Interprefy-verschil!

7 min lezen

De cognitieve belasting van uitsluitend Engelstalige evenementen: waarom remote-interpretatiediensten beter denken mogelijk maken

Door Dayana Abuin Rios op 26 mei 2026

Globale evenementen zijn ontworpen om de beste ideeën in één ruimte te brengen. Maar wanneer die ruimte slechts in één taal opereert, nemen veel deelnemers niet volledig deel.

Ze kunnen de presentatie begrijpen. Ze kunnen de discussie volgen. Ze kunnen zelfs de evenemententaal goed spreken. Maar begrip is niet hetzelfde als vrij denken, zelfverzekerd reageren of met nuance bijdragen.

Onderwerpen: AI & Live Machine Translation Tolken & Professionele Diensten
4 min lezen

Spraak-naar-spraakvertaling: wat het is en wanneer u het moet gebruiken

Door Dayana Abuin Rios op 21 mei 2026

Spraak-naar-spraakvertaling is het proces van het omzetten van gesproken woorden in de ene taal naar gesproken woorden in een andere taal. In plaats van deelnemers te vragen vertaalde tekst te lezen, levert het systeem vertaalde audio die mensen helpt een vergadering, evenement of presentatie te volgen in hun voorkeurstaal. 

Onderwerpen: AI & Live Machine Translation Evenementplanning en hybride evenementen
6 min lezen

De EU AI-wet en AI-spraakvertaling: Waarom transparantie belangrijk is voor meertalige evenementen

Door Dayana Abuin Rios op 4 mei 2026

De Europese Unie Wet Kunstmatige Intelligentie (EU AI Act) verandert hoe organisaties denken over kunstmatige intelligentie. Voor bedrijven die AI-spraakvertaling, AI-gegenereerde live-ondertiteling, ondertitels of post‑evenement AI-vertaalde opnames, transcripties of samenvattingen in vergaderingen en evenementen gebruiken, is de sleutelvraag niet langer alleen “werkt het?” Het is ook “is het duidelijk, verantwoord, conform en geschikt voor de context?” 

Onderwerpen: Live-ondertiteling AI & Live Machine Translation Toegankelijkheid & Naleving
7 min lezen

Wereldwijd Bereik in 2026: Trends in Meertalige Communicatie

Door Dayana Abuin Rios op 20 april 2026

In 2026 wordt wereldwijde bereik niet langer alleen gemeten aan de hand van de omvang van het publiek. In plaats daarvan wordt het gedefinieerd door hoe goed organisaties in realtime, via kanalen en op schaal communiceren over talen. 

Onderwerpen: AI & Live Machinevertaling Meertalige communicatie & inclusie
5 min lezen

Beste geautomatiseerde spraakvertaling voor raadsvergaderingen

Door Dayana Abuin Rios op 20 april 2026

Town hall-bijeenkomsten zijn een van de belangrijkste communicatiemiddelen in grote organisaties. Ze brengen leiderschap en medewerkers samen, vaak over regio’s, tijdzones en talen heen. De uitdaging is echter duidelijk. Als mensen de boodschap niet in realtime kunnen volgen, wordt de town hall niet langer inclusief en raakt deze gefragmenteerd. 

Onderwerpen: Live ondertiteling AI & Live Machine Vertaling Meertalige Communicatie & Inclusie
13 min lezen

De slimme manier om AI en menselijke interpretatie te combineren in wereldwijde vergaderingen

Door Dayana Abuin Rios op 17 maart 2026

Voor ondernemingen, organisaties en instellingen is de echte uitdaging van meertalige communicatie niet het leveren van vertaling, maar het bieden van taaltoegang op een manier die betrouwbaar, schaalbaar en afgestemd is op de verwachtingen van ondernemingsniveau.

Onderwerpen: Remote simultaanvertolking Live ondertiteling AI & Live Machine Vertaling Meertalige Communicatie & Inclusie
5 min lezen

Consumenten-AI-vertaling vs Enterprise-interpretatie: Belangrijkste verschillen

Door Dayana Abuin Rios op 16 januari 2026

Naarmate organisaties prioriteiten voor 2026 afstemmen, wordt één veronderstelling steeds meer als vanzelfsprekend beschouwd: dat AI-vertaling heeft grotendeels de meertalige communicatie opgelost. In bedrijfsomgevingen geldt deze veronderstelling zelden.

Onderwerpen: AI & Live Machine Translation
7 min lezen

Wat is de werkelijke kosten van het niet gebruiken van meertalige technologie in 2026?

Door Dayana Abuin Rios op 30 december 2026

Tegenwoordig is het, nu globalisering en internet blijven groeien, steeds minder gebruikelijk om een evenement (of het nu een vergadering, conferentie, bedrijfsbijeenkomst, hybride webinar of topbijeenkomst is) te organiseren waarbij iedereen dezelfde taal spreekt. Integendeel, de meeste bijeenkomsten, of ze nu van hoge of lage inzet zijn, brengen mensen met diverse linguïstische en culturele achtergronden samen.

Toch kiezen veel evenementorganisatoren nog steeds voor één taal — vaak Engels — onder de veronderstelling dat "de meeste deelnemers het zullen begrijpen." Deze veronderstelling is niet alleen uitsluitend voor deelnemers die zich geremd of verloren kunnen voelen in het gesprek; ze brengt ook verborgen kosten met zich mee voor organisaties en de resultaten van het evenement. Zoals taalpartners zoals Interprefy keer op keer hebben gezien, is het afzien van volledige meertalige ondersteuning in werkelijkheid een zakelijk risico.

Onderwerpen: AI & Live Machine Translation
13 min lezen

Kunt u AI vertrouwen om uw meertalige evenementen te vertalen?

Door Dayana Abuin Rios op 17 november 2025

AI-interpretatie is de afgelopen jaren snel geëvolueerd en verandert de manier waarop organisaties denken over toegankelijkheid en meertalige betrokkenheid. Van directe ondertiteling tot geautomatiseerde spraakvertaling, de technologie belooft nu snelheid, bereik en efficiëntie op een schaal die een decennium geleden onvoorstelbaar was.

Maar de vraag die veel evenementorganisatoren stellen naarmate 2026 nadert, is niet of AI mogelijk. Het is of AI betrouwbaar.

Onderwerpen: AI & Live Machine Translation