<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Introductie van Interprefy Agent. Een meertalige krachtpatser die je eenvoudig als elke gast kunt uitnodigen. Ontgrendel naadloze meertalige toegankelijkheid

Bill 96 en Franse vertaling voor vergaderingen

Het vraagstuk van taalrechten is al vele jaren verdeeld in Quebec, Canada. Slechts 8,9% van de inwoners van Quebec identificeert zich als moedertaal Engels, terwijl 79% van de inwoners moedertaal Frans zijn, officiële cijfers tonen.

In mei 2022 heeft de regering van Quebec de wet 96 aangenomen, met als doel "de Franse taal bevorderen, de Franse taal beschermen (..)", aldus de taalkundige minister van Quebec Simon Jolin-Barrette zei hij.

Dit artikel bespreekt de implicaties van Bill 96, hoe tweetalige zakelijke vergaderingen werkelijkheid kunnen worden, en hoe Interprefy BDO Canada heeft ondersteund bij het vertalen van hun evenementen ter ondersteuning van Bill 96.

Wat is Bill 96?

De regering van Quebec voerde meer dan 40 jaar geleden de wet 101 in, het Handvest van de Franse taal in Quebec. Door een verscheidenheid aan vereisten probeerde deze taalwet van Quebec het Frans de officiële taal van de provincie's te maken in openbare settings (zoals rechtbanken, scholen en bedrijven).

Echter, in mei 2022, heeft de Nationale Vergadering van Québec's wet 101 herzien en een nieuwe wet (wet 96) aangenomen die gericht is op het versterken van het gebruik van de Franse taal in Québec door linguïstische verplichtingen.

Voorstanders van de nieuwe wijzigingen hopen dat ze het Frans formeler en consistenter zullen erkennen als de officiële taal van Quebec.

Wanneer treedt Bill 96 in werking?

Veel van de nieuwe vereisten zijn al van kracht sinds 22 juni 2022.

Dit omvat de rechten van consumenten en zakelijke klanten in Quebec om in het Frans bediend te worden, evenals personeelsgerelateerde documenten en communicatie die in het Frans moeten zijn.

Andere amendementen treden op deze data in werking: 1 september 2022, 1 december 2022, 1 juni 2023, 1 juni 2024 en 1 juni 2025.

Gevolgen voor zakelijke vergaderingen

De implicaties van deze nieuwe wet zijn aanzienlijk. Bedrijven moeten voorbereid zijn om aan de wet te voldoen, wat kan vereisen dat ze hun interne communicatieprocessen heroverwegen en samenwerken met taalservicepartners voor hun verschillende communicatiemethoden.

Degenen die niet voldoen aan de wet, kunnen strafmaatregelen krijgen, zoals boetes.

Het belang van het hebben van Franse vertaling tijdens zakelijke vergaderingen

Naarmate de werkplek steeds meer globaliseert, is de behoefte aan effectieve communicatie tussen medewerkers met verschillende taalachtergronden nog nooit zo groot geweest.

Hoewel Engels doorgaans de voertaal in het bedrijfsleven is, heeft de wereldwijd verbonden zakenwereld en de beschikbaarheid van vertaaltechnologieën voor videoconferenties veel bedrijven ertoe aangezet hun manier van samenwerken te heroverwegen.

Bedrijfsvergaderingen, townhall‑bijeenkomsten, vestigingsvergaderingen, trainingssessies en webinars kunnen nu allemaal deelnemers in staat stellen om deel te nemen, te luisteren en in hun eigen moedertaal te spreken.

Opties voor taaldiensten bij vergaderingen

Als het gaat om het bieden van taaltoegang voor vergaderingen, zijn er enkele verschillende opties beschikbaar:

Simultane vertolking tussen Engels en Frans

Professionele interpretatiediensten zijn een uitstekende optie om spraak te vertalen, zonder de gesprekstroom te onderbreken. Dankzij gespecialiseerde, cloud‑gebaseerde platforms zoals Interprefy, hoeven vertalers tegenwoordig niet meer op locatie te zijn. In plaats daarvan kunnen ze online inloggen en uw vergaderingen in realtime vertalen.

Integraties met vergaderplatformen zoals Zoom, Teams, Webex, of webinarplatformen zoals ON24, of Hopin, maakt het gemakkelijk om simultane interpretatie voor iedereen mogelijk te maken.

Het enige wat al uw collega's, klanten of partners hoeven te doen, is hun voorkeurstaal selecteren uit een vervolgkeuzelijst met talen tijdens de vergadering.

Live-vertaalde ondertitels

Bekend uit de wereld van tv en streamingdiensten, maakt live-ondertiteling het mogelijk voor gebruikers om de spraak te volgen met ondertitels, die in realtime worden gegenereerd.

Vooruitgang in AI-technologie heeft het mogelijk gemaakt om automatisch gegenereerde ondertitels in een andere taal te leveren. Gespecialiseerde tools zoals Interprefy's AI-vertaalde ondertitels even bieden vergaderondersteuning en engine-aanpassingsopties om moeilijk te vangen termen zoals spreker namen, merknamen of branchespecifieke acroniemen te registreren.

Hoe vind je een professionele Franse tolk

Het vinden van een professionele Franse tolk voor bedrijven in Québec die verplicht zijn Frans te gebruiken bij het communiceren met klanten onder wet 96, kan ontmoedigend zijn.

Hier zijn enkele tips om te overwegen bij het zoeken naar de juiste tolk voor uw zakelijke behoeften.

Overweeg eerst welk type interpretatie vereist is voor hun specifieke behoeften. Bijvoorbeeld, als u interpretatiediensten nodig heeft voor een live‑evenement zoals een conferentie, moet u een tolk inhuren die ervaring heeft met simultane interpretatie.

Als u interpretatie nodig heeft voor een zeer complex of technisch onderwerp, is het het beste om samen te werken met een taaldienstpartner die kan een vakinhoudelijk onderlegde professionele tolk vinden voor u.

Bij Interprefy werken we samen met gerenommeerde taalserviceproviders om de juiste match te vinden van ervaren professionele tolken voor elke sector.

Tips voor het werken met een Franse tolk

Bij het werken met een Franse tolk is het belangrijk om hen te helpen zich voor te bereiden met relevante documentatie, dia's of spreekpunten.

Tijdens de vergadering is het belangrijk om duidelijk en beknopt te spreken. Dit maakt het voor de tolk gemakkelijker om te vertalen wat er wordt gezegd. Als er meerdere sprekers zijn, is het nuttig om aan te geven wie wanneer spreekt, zodat de tolk beter kan volgen. Probeer idiomatische uitdrukkingen, jargon of slang te vermijden, omdat deze moeilijk te vertalen zijn.

Het is ook belangrijk om lichte pauzes in het gesprek toe te staan, omdat dit de tolk de tijd geeft om nauwkeurig te vertalen wat er gezegd wordt.

Door het volgen van deze tips, kunt u ervoor zorgen dat uw communicatie met een Franse tolk effectief en nauwkeurig is.

Hoe BDO Canada voldeed aan Bill 96

Hoofdkantoor in Toronto, BDO Canada heeft 116 kantoren, meer dan 450 partners, en een visie "om het beste professionele dienstverleningsbedrijf in de middenmarkt te zijn―de beste partner voor onze klanten en de beste werkplek voor onze mensen".

Als gevolg van Bill 96 zag BDO een grote toename in de vraag naar Franse content.

"De introductie van Bill 96 brengt veel veranderingen met zich mee in hoe we communiceren op sociale media, bij evenementen en nog veel meer. We bestuderen de wet om de nuances te begrijpen, maar we zijn klaar om de verandering te omarmen." legt Gretchen Newman, National Senior Manager, Events & Experiential Marketing bij BDO Canada uit.

BDO organiseert een verscheidenheid aan evenementen, waaronder live interne en externe bijeenkomsten, evenals online webinars en virtuele conferenties.

Afbeelding1

BDO heeft Interprefy ingeschakeld om Franse interpretatie te bieden voor alle mondelinge inhoud die onder Bill 96 wordt geproduceerd.

"Wetende dat Interprefy ons ook kan ondersteunen bij fysieke evenementen evenals online, SRT‑bestanden kan leveren voor on‑demand bekijken en zelfs live‑ondertiteling en vertaalde ondertiteling maakt het hele proces van naleving van de wet gemakkelijker" Gretchen Newman, Nationaal Senior Manager, Evenementen & Experiential Marketing bij BDO Canada.

 

Nieuwe call-to-action

Patricia Magaz

Geschreven door Patricia Magaz

Lees meer over de nieuwste ontwikkelingen bij Interprefy door Patricia Magaz, Global Content Manager bij Interprefy.