Met de opkomst van online videoconferentietechnologie is het voor merken gemakkelijker geworden evenementen te creëren die een groot, multinationaal publiek kunnen bereiken. Maar het bereiken van nieuwe luisteraars is niet hetzelfde als tot hen doordringen. Hiervoor moet u hun taal kunnen spreken.
Taal vormt een belangrijke belemmering bij het organiseren van een inclusief virtueel evenement. Er zijn veel soorten vertaaldiensten beschikbaar, waaronder realtime AI-vertaling, interpretatietechnologie en schriftelijke vertaling zoals ondertiteling en bijschriften. Het kan echter moeilijk zijn om een dienst te kiezen die het beste aansluit bij de behoeften van uw evenement. Dit artikel onderzoekt waarom het toevoegen van webconferenties met taalvertaling aan evenementen cruciaal is voor het stimuleren van betekenisvolle merkbetrokkenheid.
Bij evenementen waar communicatie cruciaal is, is het waarborgen van de ondersteuning van tolken of vertalers noodzakelijk om effectief te communiceren. Voor velen is het verschil tussen vertaling en interpretatie onduidelijk; daarom hebben we een blogpost die vertaling, bijschriften, interpretatie en ondertitels van elkaar onderscheidtSamengevat behandelt interpretatie gesproken taal in realtime, terwijl vertaling zich richt op geschreven inhoud. Opmerkelijk is dat vertaling over een langere periode plaatsvindt met uitgebreide toegang tot externe bronnen, terwijl interpretatie ter plekke gebeurt tijdens een live scenario.
Wanneer u een virtueel evenement organiseert, kan realtime vertaaltechnologie ervoor zorgen dat niemand wordt buitengesloten van het gesprek. Een van de manieren om dit te doen is via Gelijktijdige afstandsinterpretatie (RSI), die toelaat dat tolken op afstand werken, meer talen worden gedekt en daardoor meer inclusieve evenementen. RSI is nuttig voor hybride, virtuele en on-site evenementen en maakt meestal gebruik van cloudgebaseerde technologie, zoals Interprefy, om een virtuele tolkeninterface en een videoconferentie-gebruikersinterface te bieden, of een mobiele app voor deelname met een taalselector voor het publiek. De tolk kan vervolgens de boodschap overbrengen in de door u gekozen taal, in realtime, terwijl de presentatie gaande is.
Met de vooruitgang in AI-technologie zijn geautomatiseerde realtime-vertalingen nu mogelijk. Dit maakt het mogelijk om gelijktijdige automatische vertaling met live ondertiteling. Door gebruik te maken van automatische, live ondertiteling kunt u een betere betrokkenheid, begrip en toegankelijkheid van uw evenement garanderen. Er zijn twee benaderingen voor meertalige live-ondertiteling: Automated Speech Recognition (ASR) en Machine-Translated Captions (MTC). ASR levert een schriftelijke transcriptie van de gesproken woorden in realtime, terwijl MTC een stap verder gaat en een schriftelijke vertaling van de toespraak biedt, in de door u gekozen taal, in realtime. Live taalinterpretatie is toegankelijk voor alle evenementen, ongeacht of ze fysiek, hybride of uitsluitend online zijn.
Het opnemen van taalvertalingen voor videoconferenties bij uw evenementen verbetert de merkperceptie door inclusiviteit te bevorderen. Het creëert ook een meer impactvolle ervaring voor deelnemers wiens talen en communicatiebehoeften u ondersteunt.
Online- en hybride evenementen stellen marketeers in staat om een publiek op een aanzienlijk grotere schaal te bereiken — maar alleen als evenementen inspelen op de talen die door nieuwe doelgroepen worden gesproken. Volgens Netflix, door ondertiteling voor buitenlandse films en series mogelijk te maken, hebben ze een stijging van 33% in internationale kijkers gezien. Live-vertalingen stellen uw evenement in staat om een wereldwijd publiek te bedienen zonder hoge kosten.
Live-ondertiteling maakt uw evenementen toegankelijk voor doven en slechthorenden.
Volgens een Ofcom-onderzoek, tot 20% van het publiek heeft een gehoorbeperking. Door uw toegankelijkheid te vergroten, opent u uw merk voor een bredere markt en stelt u uw merk in staat betere erkenning te ontvangen, wat u kan helpen uw concurrentie te overtreffen.
Veel deelnemers aan evenementen geven de voorkeur aan het lezen van ondertitels, ongeacht of ze slechthorend zijn — en ondertitels helpen deelnemers video-inhoud te bekijken in een lawaaierige omgeving. Ondertitels die op geschreven tekst lijken, ook maken het gemakkelijker om informatie te onthouden en tijdens evenementen aandacht te besteden. In vergelijking met consecutive interpretatie, waarbij deelnemers moeten wachten op een menselijke vertaler om te interpreteren wat er gezegd wordt, zorgen realtime vertalingen, of ze nu door mensen of door AI worden uitgevoerd, voor prettigere kijkervaringen. Het publiek geniet ervan om zich te verbinden met inhoud in hun eigen taal. Dit vermindert de inspanning die nodig is om deel te nemen aan evenementen, omdat ideeën en gedachten vaak gemakkelijker worden begrepen wanneer ze in iemand's moedertaal worden geuit.
Ondertitels en vertaalde ondertitels die aan videobestanden zijn toegevoegd (bijv. SRT- of VTT-formaat) kunnen door zoekmachines zoals Google worden gelezen, waardoor de kans groter wordt dat uw inhoud hoger scoort in een zoekopdracht. Vertalingen kunnen ook worden hergebruikt om transcripties, zoekmachine‑geoptimaliseerde blogposts of ondertitelde on‑demand videocontent te maken.
Omdat remote simultane vertaling de tolk in staat stelt vanaf elke locatie te werken, hoeft u niet langer reis- en verblijfskosten voor hen te dekken. Dit verlaagt hun kosten aanzienlijk in vergelijking met traditionele persoonlijke simultane vertaling. Een nog kostenefficiëntere oplossing zijn automatisch vertaalde ondertitels, die ook in meerdere talen kunnen worden geleverd — zodat u minder snel een taal moet uitsluiten vanwege budgettaire beperkingen.
Wilt u leren hoe taalinterpretatie uw webinarbereik kan vergroten? Lees dit blogbericht.
Er zijn veel aanbieders van live vertaaloplossingen beschikbaar, maar de kwaliteit van de vertaling varieert. Om de juiste live vertaaloplossing voor uw evenement te vinden, zoekt u intuïtieve software die meerdere oplossingen biedt voor meerdere talen, vooral talen die door uw doelgroepen worden gesproken, en die integreert met gangbare evenementplatformen zoals ON24, Hopin, Webex Events en Microsoft Teams.
Wilt u zien of onze interpretatietechnologie uw publiek kan uitbreiden? Neem contact met ons op.
Gerelateerde artikelen: