Laatst bijgewerkt: september 2025
U organiseert een zakelijke vergadering, town hall of webinar op Zoom, maar niet iedereen die deelneemt spreekt dezelfde taal. Herkent u dat gevoel? Daar komen live vertaaloplossingen zoals remote simultane interpretatie, ondertiteling, ondertitels en AI spraak-naar-spraakvertaling in beeld om het onmogelijke mogelijk te maken.
Zoom biedt enige ingebouwde taalfunctionaliteit, maar zoals velen hebben ontdekt, niet de serieuze capaciteit die nodig is voor serieuze evenementen. Interprefy biedt dezelfde hoogfunctionele meertalige ondersteuning voor Zoom als voor andere vergader- en conferentieplatformen.
Taalinterpretatie, Zoom-integratie en beheerde interpretatiediensten zorgen voor een naadloze ervaring voor alle partijen, zelfs bij de meest complexe opstellingen, bijvoorbeeld De White House-top over klimaatverandering.
Maar voordat we vooruit springen, laten we de beschikbare Zoom-vertalingsopties van vandaag bekijken.
Organisatoren van meertalige Zoom‑vergaderingen en webinars hebben in wezen drie soorten vertaaltechnologie tot hun beschikking:
Zoom's interpretatiefunctie stelt u in staat om tolken aan uw vergaderingen te koppelen. Vergaderhosts moeten de interpretatiefunctie activeren bij het plannen van de vergadering en de audiotalenkanalen selecteren die zij tijdens de vergadering beschikbaar willen stellen.
Zodra de vergadering is gepland, moeten de organisatoren de juiste tolken vinden en nodig hen uit voor de vergadering in hun aangewezen rollen. Interprefy doet dit voor u.
Voor september 2025, Zoom biedt negen standaardtalen voor interpretatie: Engels, Spaans, Frans, Duits, Portugees, Japans, Russisch, Koreaans en Chinees. Daarnaast kunt u tot 25 aangepaste talen aan uw account toevoegen.
Echter, tijdens een enkele vergadering of webinar kunt u maximaal vijf aangepaste talen gebruiken naast de negen standaardtalen. Dit betekent dat, hoewel u tot 25 aangepaste talen in uw instellingen kunt opslaan, er slechts vijf van hen tegelijk actief kunnen zijn in een sessie op elk gegeven moment.
Om de functie voor taalinterpretatie in Zoom te gebruiken, heeft u een Zoom Pro-abonnement of hoger nodig. U kunt de functie voor taalinterpretatie activeren in uw Zoom‑account. U moet inloggen op het Zoom‑webportaal en naar 'geavanceerde instellingen' gaan. Daarna is het vrij eenvoudig:
Zodra de interpretatie in de door u gewenste talen is ingesteld, ziet u een audiokanaal voor elke taal in uw Zoom-vergadering. Uw vergaderdeelnemers kunnen de taalkanalen vinden in de onderste navigatiebalk en eenvoudig hun gewenste audiotaal selecteren.
Hoewel Zoom's ingebouwde interpretatiefunctie een populaire keuze is voor kleine, eenvoudige vergaderingen, brengt het enkele uitdagingen met zich mee voor zowel de tolk als de vergaderorganisator.
Aanvankelijk is Zoom wasn't ontworpen voor interpretatie en mist het de gespecialiseerde tools die professionele tolken nodig hebben.
Zoals bij elke bron, veroorzaakt een suboptimale werkomgeving een verschil doordat de gespecialiseerde, professionele tolken, die een aanzienlijke kost vertegenwoordigen, niet de service leveren die zij behoren te leveren. Veel van de ontbrekende functionaliteiten hebben betrekking op het samenwerken van tolken:
Het succes van meertalige Zoom‑vergaderingen en grotere evenementen hangt sterk af van drie belangrijke factoren: het beschikbaar hebben van de juiste tolken; het gebruik van betrouwbare en gespecialiseerde technologie; en het samenwerken met een ervaren tolkpartner die kan assisteren bij de installatie, het onboarden van tolken en technische ondersteuning — zowel algemeen als taalspecifiek — gedurende de sessie.
Organisatoren moeten zich echter ook bewust zijn van verschillende ingebouwde beperkingen binnen de interpretatiefunctie van Zoom’s:
Taalbeperkingen: Hoewel Zoom 9 standaardtalen aanbiedt, kunnen organisatoren slechts tot 5 aangepaste talen per vergadering activeren, hoewel er tot 25 in de instellingen kunnen worden opgeslagen. Dit kan beperkend zijn voor echt wereldwijde evenementen die een bredere taalondersteuning vereisen.
Interpreterbeperkingen: Elke tolk kan slechts aan één taalkoppel per sessie worden toegewezen. Als uw tolk meerdere talen vloeiend spreekt, kan hij/zij niet tussen kanalen schakelen tijdens dezelfde sessie zonder herconfiguratie.
Platformbeperkingen: De interpretatiefunctie is alleen beschikbaar op de Zoom-desktop- en mobiele apps. Deelnemers die via webbrowsers of inbel‑audio deelnemen, hebben geen toegang tot interpretatiekanalen.
Een professionele end-to-end remote-interpretatieprovider zoals Interprefy kan u helpen door u klaar te stomen voor succes en uw Zoom‑evenement naadloos en lonend te maken voor alle betrokkenen.
Interprefy kan:
Met Interprefy for Zoom, zowel deelnemers als tolken kunnen genieten van een reeks voordelen, en zich uitsluitend richten op de inhoud van hun Zoom-vergadering of webinar, terwijl Interprefy de rest beheert.
De Interprefy real-time interpretatieoplossing kan worden geïntegreerd met Zoom om de video en audio van de Zoom-vergadering naar onze interpreter soft console te streamen en de vertaalde weergave van de interpreters' terug te voeren naar Zoom in de respectieve interpretatie-audiokanalen.
Bekijk hoe Interprefy taalinterpretatie voor Zoom werkt:
Door samen te werken met Interprefy kunt u profiteren van een wereldwijde pool van tolk‑talent. Interprefy werkt samen met toonaangevende taalserviceproviders over de hele wereld om duizenden zorgvuldig geselecteerde professionele tolken te vinden, op te leiden en aan boord te nemen. Dat betekent dat u zelfs voor de zeldzaamste taalkombinaties de best passende tolken kunt vinden, met expertise in uw vakgebied.
Voor Zoom‑vergaderingen zonder taalinterpretatie kunnen organisatoren ervoor kiezen om ondertiteling in meerdere talen te activeren, waardoor deelnemers een live transcriptie krijgen van wat er wordt gezegd. Ondertiteling kan een echte game‑changer zijn, door een reeks voordelen, van betere toegankelijkheid tot een betere kennisretentie.
Zoom-vergaderhosts kunnen automatische live transcriptie / ondertiteling voor een vergadering inschakelen, of deelnemers toewijzen om handmatig ondertitels (CART) te typen. Als een deelnemer de vergadering betreedt en gesloten ondertiteling beschikbaar is voor die vergadering, kunnen de ondertitels op het scherm worden bekeken.
Ja, in oktober 2021 heeft Zoom geautomatiseerde ondertitels geïntroduceerd, ook bekend als live transcriptie, een functie die beschikbaar is voor alle Zoom-accounts.
Zoom-bijeenkomsthosts hebben twee ondertitelingsopties beschikbaar:
Indien u speech-to-text-ondersteuning moet gebruiken voor enige nalevings- of toegankelijkheidsbehoeften tijdens uw vergaderingen en webinars, beveelt Zoom zelf aan een externe derdepartijservice te gebruiken die specifieke nauwkeurigheid kan garanderen.
In oktober 2021 heeft Zoom geautomatiseerde ondertiteling beschikbaar gemaakt voor alle gebruikers, zelfs voor gratis abonnementen. De functie is ontworpen om de toegankelijkheid voor doven en slechthorenden te vergroten, door een live transcriptie te bieden van wat er wordt gezegd.
U kunt ondertiteling activeren voor Zoom in het Zoom-webportaal:
Wanneer geactiveerd door de host van de vergadering, kunnen deelnemers klikken op Toon ondertiteling (CC).
Automatische ondertiteling zal beginnen te genereren en verschijnen in het vergaderingsvenster.
Zoom kan automatisch live-ondertiteling genereren voor spraak in de volgende 49 talen en dialecten: Afrikaans, Arabisch, Arabisch (Golf), Bengaals, Kantonees, Catalaans, Chinees (Vereenvoudigd), Chinees (Traditioneel), Kroatisch, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Estisch, Fins, Frans (Canada), Frans (Frankrijk), Galicisch, Duits, Duits (Zwitserland), Grieks, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Lets, Maleis, Noors, Perzisch, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Servisch, Slowaaks, Somalisch, Spaans, Zweeds, Tagalog, Tamil, Telugu, Thais, Turks, Oekraïens, Vietnamees, Zulu.
Een recente studie meldt 90-95% ondertitelingsnauwkeurigheid. Het probleem met de meting van ondertitelingsnauwkeurigheid is echter dat er vaak geen rekening wordt gehouden met de ernst van fouten. Zoom biedt geen woordenboektool, noch enige voorbereidingsmogelijkheid om het systeem vooraf te vullen met namen, acroniemen of contextspecifieke termen waarvan u zeker moet zijn dat ze nauwkeurig worden getranscribeerd.
Related article
Ja, Zoom-vertaalde ondertitels stellen gebruikers in staat om de spraak automatisch in realtime te laten vertalen en ondertitels in een andere taal te bekijken. Bijvoorbeeld, als een vergaderdeelnemer in het Engels spreekt, kunnen andere deelnemers Italiaanse, Duitse of Japanse ondertitels zien.
Welke ondertitelingstalen beschikbaar zijn tijdens een vergadering of webinar, wordt bepaald door de host in de webinstellingen vóór de live‑sessie, maar deelnemers kunnen zelf ondertiteling inschakelen en van taal wisselen.
Vanaf september 2025 omvat Zoom’s meertalige toolkit AI-live-vertaalde ondertitels in maximaal 36 talen, waaronder Arabisch, Bengaals, Kantonees, Chinees (traditioneel), Chinees (vereenvoudigd), Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Estisch, Fins, Frans (Canada), Frans (Frankrijk), Duits, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koreaans, Maleis, Perzisch, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans, Zweeds, Tagalog, Tamil, Telugu, Thais, Turks, Oekraïens, Vietnamees.
Dialecten van elkaar worden momenteel niet ondersteund voor vertaling, zoals vertalen tussen Frans (Frankrijk) en Frans (Canada), en Grieks, Noors, en Welsh worden ondersteund bij het vertalen vanuit een van de volledig ondersteunde talen hierboven, maar kunnen niet de brontaal zijn, omdat ze nog niet worden ondersteund voor geautomatiseerde ondertiteling.
Hoewel dit een uitstekende eerste stap is om Zoom-bijeenkomstorganisatoren te helpen toegankelijkheids- en taalbarrières te overwinnen, Zoom's automatische ondertiteling heeft enkele beperkingen:
Met Interprefy’s uitgebreide ondersteuning voor ondertitelingstalen inclusief woordenboeken die zich uitbreiden tot meer dan 80 talen. Met Interprefy kunnen Zoom‑sessies nu worden gestreamd met realtime ondertiteling in extra talen, evenals vertalingen naar meerdere talen.
Het gebruik van door Interprefy aangedreven ondertitels en bijschriften de volgende keer dat u een Zoom-evenement host, kan het verschil betekenen tussen slechts een publiek hebben en een zeer betrokken publiek hebben.
Ga verder dan ondertiteling: Interprefy Agent voegt echte AI-spraakvertaling toe aan Zoom
Hoewel Zoom nu geautomatiseerde en machinaal vertaalde ondertitels aanbiedt in tientallen talen, biedt het nog steeds biedt het geen live AI spraak-naar-spraakvertaling — de mogelijkheid voor deelnemers om daadwerkelijk horen gesproken inhoud in realtime in een andere taal te horen. Dit is waar Interprefy Agent treedt op. Als een veilige virtuele deelnemer streamt Interprefy Agent uw vergaderaudio naar Interprefy’s platform, waar AI onmiddellijk live stemvertaling produceert en ondertitels in meer dan 80 talen. Deelnemers volgen eenvoudig de beveiligde link die de Agent deelt om te luisteren of te lezen in hun voorkeurstaal op elk apparaat. Zonder extra software of complexe routing kunnen hosts eindelijk echte meertalige stemvertaling en uitgebreidere ondertitelondersteuning schalen over Zoom, Microsoft Teams en Google Meet.
Als u de taalbarrière in uw Zoom-vergaderingen of webinars, kan Interprefy u zowel geavanceerde technologie als praktische ondersteuning bieden die specifiek is ontworpen voor succesvolle meertalige vergaderingen. Dit stelt u in staat om te voldoen aan de meest complexe configuraties en ook de eenvoudigste opstellingen, zelfs onder de meest veeleisende omstandigheden, zoals last-minute wijzigingen, zeldzame talen en nerveuze sprekers.