Leergebied | Interprefy

5 zaken die u moet weten over RSI

Geschreven door Richard Roocroft | 1 juli 2019

Wanneer het gaat om diensten zoals remote simultane interpretatie zijn er een aantal veelvoorkomende misvattingen. 

Of het nu de kosten, beschikbare technologie of iets anders, deze misvattingen kunnen ervoor zorgen dat veel mensen interpretatiediensten volledig over het hoofd zien. 

We're here to clarify how modern interpreting services — such as remote simultaneous interpretation   can help event managers to improve user experience and meet business objectives when it comes to serving multilingual audiences.

Dus, wat zijn de vijf belangrijkste mythes over interpretediensten vandaag? 

 

1. Tolken is duur

Nou, dat hangt ervan af. Traditionele tolken is vaak kostbaar met verschillende logistieke lagen, waardoor het gevoelig is voor problemen. Bijvoorbeeld, het huren van apparatuur voor één dag kost meer dan €15.000. Maar technologie verandert de zaken ten goede. Remote simultaan tolken biedt een betaalbaardere oplossing. Interprefy schat dat gelijkwaardige tolkdiensten kunnen worden geleverd voor ongeveer 50% van wat een traditionele aanbieder zou vragen.

2. Interpreters should be on site 

Dank aan vooruitgang in cloudtechnologie, ddit is niet langer het geval. Met remote simultane vertolking, zolang de tolk getraind is en de juiste apparatuur bij de hand heeft, hij of zij kan van overal werken, waardoor hun productiviteit stijgt — geen reis, accommodatie en koolstofuitstoot vereist! Het betekent ook dat tolken niet beperkt worden door geografische locatie. In plaats van reizen en wachten op locatie, kunnen ze zich richten op waar ze goed in zijn: het leveren van hoogwaardige tolkdiensten.

 

3. Tolken wordt alleen gebruikt voor grote, hoogstaande vergaderingen en evenementen

Door de kosten aanzienlijk te verlagen, remote simultane interpretatie is een veel betaalbaarder dienst dan traditionele "SI". 

RSI is nuttig in elke situatie waarin er  mensen van verschillende culturen, die spreken verschillende talen. 

Evenementen kunnen variëren van conferenties, seminars, workshops, bestuursvergaderingen, kleine internationale bijeenkomsten, bezoeken met internationale klanten, internationale klantbezoeken aan een fabriek of online vergaderingen met internationale partners. Elke situatie waarin normaal gesproken een taalbarrière zou bestaan, kan worden verholpen door remote‑tolkdiensten.

 

4. Tolken kunnen worden vervangen door technologie

Bill Woods, pionier in interpreteertechnologie, is het oneens. Hij stelt dat "Tolken zullen worden vervangen door tolken die technologie gebruiken.

Technologieondersteunde vertaling, zoals Interprefy, wordt steeds meer verwelkomd. Om concurrerend te blijven in de sector, nemen toonaangevende aanbieders technologie over die het best aansluit bij hun klanten. Naarmate de vraag naar vertaalservices toeneemt, worden smartphones, tablets, en online woordenboeken steeds nuttiger voor het publiek. Machinevertaling bevindt zich nog in de vroegste ontwikkelingsfase, maar het is onvoorspelbaar wat de toekomst zal brengen. 

 

5. “Iedereen spreekt tegenwoordig Engels, dus er is geen behoefte aan interpretatie"

Hoewel Engels veel gesproken wordt, is dit mythe onjuist. Volgens het Amerikaanse Bureau of Labor Statistics zal er een geschatte talenttekort zijn voor sommige 83,000 interpreter- en vertalerbanen tegen het jaar 2020. De arbeidsmarkt wordt naar verwachting aanzienlijk groeien in het komende decennium. 

Er zijn wereldwijd naar schatting 400 miljoen moedertaalsprekers van het Engels. Nog eens ongeveer een miljard mensen hebben enig begrip van het Engels. Maar dat betekent niet dat deze laatste groep zich comfortabel voelt om in het Engels met anderen te communiceren. Dit is iets waar ze vaak te beschaamd voor zijn om toe te geven. In veel sectoren zijn cloudgebaseerde vertaaldiensten al zeer populair. Neem bijvoorbeeld de gebieden van de geneeskunde en het recht. Als er communicatiefouten optreden in een van deze sectoren, kunnen de complicaties enorm zijn. Daar is een bekwame medische of gerechtelijke tolk noodzakelijk. In hoogrisicovelden moeten vertaaldiensten worden aangeboden om verwarring en rechtszaken te voorkomen. 

Technologie heeft veel nieuwe kansen voor individuen en organisaties om dichter bij tegenhangers in andere landen en uit verschillende culturen. Het vermogen om kosten te verlagen en de gebruikerservaring te verbeteren is niet onopgemerkt gebleven, en we zijn zo enthousiast om mee te gaan op deze reis. 

Interprefy makes it beautifully simply to host events and meetings in multiple languages — anytime, anywhere. Learn who we've helped, and schedule  a  demo when  you're ready.