Leergebied | Interprefy

Typen en manieren van interpretatie die je moet weten

Geschreven door Patricia Magaz | augustus 22, 2022

Interpretatie is de kunst van het omzetten van een boodschap van de ene taal naar de andere, hetzij door te spreken of te gebaren. In tegenstelling tot vertaling, die schriftelijke communicatie omvat, wordt interpretatie mondeling of via gebarentaal uitgevoerd. Dit cruciale onderscheid tussen de twee is wat hen van elkaar scheidt.

Afhankelijk van waar u zoekt, kunt u verschillende classificaties van interpretatietypen vinden. In dit artikel bespreken we interpretatietypen op basis van de manier waarop de interpretatie wordt uitgevoerd en de modi of media waarmee deze wordt geleverd. 

→ Gerelateerd artikel: Interpretatie vs vertaling - Weet je het verschil?

Soorten interpretatie

Simultane interpretatie

In deze interpretatiemodus levert de tolk de boodschap in de doeltaal in realtime, op hetzelfde moment terwijl de spreker nog steeds spreekt. 

Simultane interpretatie is een zeer uitdagende vorm van interpretatie, omdat de tolk naar een toespraak in één taal moet luisteren, deze in zijn hoofd moet verwerken en in een andere taal moet overbrengen, in realtime en terwijl de spreker spreekt. Dit is de interpretatiemethode die wordt gebruikt bij grootschalige conferenties, overheidsbijeenkomsten of andere vergaderingen of evenementen waarbij de duur en het verloop van de bijeenkomst belangrijke factoren zijn.

In traditionele simultane interpretatieopstellingen werken tolken vanuit een tolkkamer waar ze een overzicht van de ruimte hebben, een headset dragen en naar een microfoon interpreteren. Ze werken in tweetallen en interpreteren in intervallen van 20-30 minuten.

Consecutieve interpretatie

Dit type interpretatie vereist dat de tolk wacht tot de spreker zijn toespraak of verklaring heeft afgerond voordat hij dezelfde boodschap in de doeltaal kan overbrengen. Aangezien de tolk moet wachten tot de spreker klaar is met praten, maakt hij meestal aantekeningen om te onthouden wat er gezegd wordt en gebruikt deze later om de interpretatie te leveren.

Enkele scenario's waarin opeenvolgende interpretatie wordt gebruikt, zijn officiële verklaringen en diplomatieke bezoeken.

Bilaterale interpretatie

Dit is het type opeenvolgende vertolking dat wordt uitgevoerd wanneer twee partijen die niet dezelfde taal spreken elkaar ontmoeten. Hierbij geeft de tolk de boodschap door nadat de spreker heeft gepauzeerd of klaar is met spreken in elke taal, om de beurt, zodat het gesprek tussen de partijen kan plaatsvinden. Situaties waarin bilaterale vertolking wordt toegepast, omvatten doktersafspraken, zakelijke vergaderingen, onderhandelingen, rechtszittingen of politie‑ondervragingen.

Gebarentaalinterpretatie

Gebarentaalinterpretatie is een essentieel hulpmiddel dat gesproken of geschreven taal vertaalt naar visuele communicatie via gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Dit stelt personen die doof of slechthorend zijn in staat om volledig deel te nemen aan diverse omgevingen, waaronder onderwijs, recht, geneeskunde en sociale interacties. Gebarentaalinterpreten zijn cruciaal voor het bevorderen van inclusiviteit en toegankelijkheid voor de dove gemeenschap. Hun werk vereist expertise, niet alleen in gebarentaal en de grammatica ervan, maar ook in culturele sensitiviteit en het begrijpen van de unieke behoeften van dove individuen.

Gebarentalen variëren op basis van gesproken talen en zijn gekoppeld aan specifieke landen of regio's. American Sign Language (ASL) en British Sign Language (BSL) worden veel gebruikt, terwijl andere minder bekend zijn. Het kennen van één gebarentaal betekent niet noodzakelijk dat je een andere begrijpt.

Interpretatiemodi

Gefluisterde interpretatie of chuchotage 

Dit is het geval wanneer de tolk het bericht fluistert in de doeltaal terwijl de spreker praat, voor een klein publiek van maximaal vier personen. Hiervoor moet de tolk dicht bij het publiek staan en dit gebeurt meestal bij kleine vergaderingen en settings. 

Interpretatie ter plaatse

Persoonlijke interpretatie vindt plaats wanneer de tolk fysiek aanwezig is op het evenement. Voor simultane interpretatie werken de tolken in tweetallen vanuit interpretatiecabines die zijn uitgerust met microfoons, headsets en een interpretatieconsole waarmee ze de gewenste taal kunnen selecteren, zichzelf kunnen dempen en meer. Deelnemers kunnen de interpretatie beluisteren via traditionele radio-ontvangers, of gespecialiseerde mobiele apps. Deze modus wordt doorgaans gebruikt voor grote conferenties, overheidsbijeenkomsten of elk ander evenement waarbij de duur en het verloop van de bijeenkomst cruciaal zijn.

→ Gerelateerd artikel: Kostenvergelijking: persoonlijke interpretatie vs remote interpretatie

Telefonische interpretatie (OPI-interpretatie)

Deze interpretatiemodus stelt twee personen die niet dezelfde taal spreken in staat om via een tolk via de telefoon verbinding te maken. Dit soort interpreteren wordt meestal opeenvolgend gedaan, zodat de tolk één partij laat spreken, vervolgens het bericht in de andere taal doorgeeft. Wanneer de tolk klaar is, reageert de andere partij en wanneer ze klaar zijn, zet de tolk het bericht om in de taal van de eerste spreker.

OPI komt doorgaans voor wanneer er geen tolk ter plaatse beschikbaar is of wanneer de twee partijen die willen communiceren zich op verschillende locaties bevinden. Enkele omgevingen waarin dit wordt gebruikt, zijn de gezondheidszorg, de overheid, de financiële sector of noodtelefooncentrales.

Remote interpretatie

In deze interpretatiemodus bevindt de tolk zich niet op locatie. Afhankelijk van het type interpretatie en de gebruikte systemen kunnen we onderscheid maken tussen video-remote-interpretatie en remote simultane interpretatie.

  • Video Remote-interpretatie (VRI):

    Doorgaans uitgevoerd met een webcam of videophonesysteem om gebarentaal- of gesproken taalinterpretatiediensten te bieden tussen twee partijen die ’niet anders kunnen communiceren. Het meest voorkomende type interpretatie in deze modus is consecutief, omdat de tolk moet wachten tot de spreker klaar is voordat hij de boodschap overbrengt. Wordt gebruikt wanneer de tolk in de benodigde taal niet ter plaatse beschikbaar is, of wanneer een gebruiker met een gehoorbeperking moet communiceren met iemand op een andere locatie. Enkele omgevingen waar VRI wordt toegepast, omvatten de gezondheidszorg, sociale diensten, politie, overheid of financiële diensten.

  • Remote simultane interpretatie (RSI):

    De nieuwste toevoeging aan de familie van remote-interpretatie, Remote simultane interpretatie is geboren in 2014 toen Interprefy het eerste remote simultane interpretatieplatform ontwikkelde. In deze interpretatiemodus kunnen tolken overal ter wereld werken, mits ze een laptop of desktop en een stabiele internetverbinding hebben. Ze loggen in op een interpretatiesoftwareconsole in de cloud en werken in paren, net zoals ze zouden doen in een interpretatiecabine.

    RSI biedt een reeks voordelen, inclusief uitstekende flexibiliteit omdat het kan worden gebruikt in remote, in-person of hybride omgevingen. Het wordt doorgaans gebruikt bij evenementen, conferenties, webinars, zakelijke vergaderingen, enz. en gebruikers kunnen de interpretatie beluisteren via hun mobiele telefoons, laptops, desktops of traditionele radio-ontvangers.

AI-interpretatie

Meestal aangeduid als AI-spraakvertaling, biedt deze AI-aangedreven modus een realtime weergave van de boodschap met behulp van AI. Het kan worden gebruikt in fysieke, online of hybride omgevingen, aangezien de AI kan worden ingezet in elke situatie met de juiste technologische opstelling. Voor bijeenkomsten van maximaal 30 personen die fysiek plaatsvinden en geen microfoons, evenementachtige technologische opstellingen hebben, of onderweg zijn, is Interprefy de enige aanbieder die een oplossing direct op de mobiele telefoon van de deelnemer's biedt: Interprefy Now.

Verschillende technologieën werken samen om realtime spraakvertaling van het oorspronkelijke bericht te leveren, inclusief automatische spraakherkenning, tekst-naar-spraak en machinale vertaling. Het resultaat verschilt van wat tolken doen, maar het is ook goedkoper, dus het's een goede optie voor die gevallen waarin professionele interpretatie buiten het budget valt. 

→ Gerelateerd artikel: Tolken vs AI - de belangrijkste verschillen

Conclusie

Zoals we’ve gezien, kunnen de soorten en modi van interpretatie worden gecombineerd om beter te voldoen aan de behoeften van zowel de gebruikers als de organisatoren en de vergaderomstandigheden. Het begrijpen van de verschillen tussen elke modus en elk type is cruciaal voor het kiezen van de oplossing die beter aansluit bij uw evenement- en vergaderingsvereisten. 

 

 

 

Aanbevolen artikelen: 

Hoe werkt remote simultane interpretatie? 

Wat zijn de voordelen van remote simultane interpretatie?

Hoeveel kost gelijktijdige interpretatie op afstand?