Remote Interpreting Case Studies | Evenementen & Conferenties | Interprefy

Hoe vroege RSI-adoptanten Simul zich voorbereidden op de perfecte storm

Geschreven door Markus Aregger | nov 18, 2020 11:57:56 AM

Het omarmen van het potentieel van remote simultane vertaaltechnologie in een vroeg stadium, Japan’s toonaangevende taalserviceprovider heeft met succes haar klanten geholpen bij het voortzetten van meertalige dialoog in de virtuele ruimte.

Het overzicht

Japan geniet van een wereldwijde reputatie als zijnde één stap voor de rest van de wereld.

Een cultuur van elkaar helpen, hard werken en het bevorderen en omarmen van nieuwe technologie drijft Japan, dat wereldwijd op de derde plaats staat in het BBP. Al een halve eeuw speelt Simul International Inc, Japan’s toonaangevende taaldienstverlener, een belangrijke rol bij het bevorderen van intercultureel begrip en dialoog voor vooraanstaande politieke, economische en culturele woordvoerders en organisaties.

De uitdaging

Al sinds 1965 actief in het bedrijfsleven, heeft Simul International Inc. vele technologische revoluties meegemaakt en zich met succes aangepast aan nieuwe omgevingen en marktbehoeften. Met een snelgroeiende markt voor tolken- en vertaaldiensten in de afgelopen jaren, zoekt Simul continu naar manieren om werkprocessen te verbeteren, zodat zij hun klanten gemakkelijker, efficiënter en tegen lagere kosten een hoog kwaliteitsniveau kunnen leveren. In recente jaren hebben veel klanten meer nadruk gelegd op het verminderen van administratie en kosten en op het vervangen van analoge tolkapparatuur door wifi- en smartphone-ondersteunde applicaties.

Met de Olympische Spelen in Tokio in het vizier, hebben we een groeiende vraag naar diverse tolkdiensten geregistreerd. Dit bevestigde onze positionering dat we moeten afstappen van analoge apparatuur en moeten inspelen op de behoefte aan meer flexibiliteit, systematisering en vermindering van arbeidskrachten. Het gemak van het plaatsen en beheren van bestellingen is een belangrijk aspect van kwaliteit en we wilden deze dienst naar een nieuw niveau tillen”, legt Simul-president Junichi Hayashi-san uit.

De aanpak

Met remote simultane interpretatietechnologie (RSI) die nieuwe mogelijkheden opent voor taalserviceproviders, heeft Simul‑president Junichi Hayashi‑san het RSI’s potentieel voor zijn bedrijf vroeg omarmd: in termen van het elimineren van vele kostenlagen, de flexibiliteit van interpretatie‑levering en het toekomstbestendig maken van het bedrijf. Veel van Simul’s klanten hebben de voordelen van remote interpretatie vóór Covid‑19 nog niet ervaren. Maar naarmate het virus zich bleef verspreiden, groeide de vraag naar Interprefy bij Simul snel. Vandaag zijn meer dan de helft van Simul’s evenementen met remote interpretatie aanvragen van terugkerende klanten, die vragen om Interprefy te blijven gebruiken voor evenementen.

 

Als het toonaangevende bedrijf op het gebied van remote simultane vertaling, heeft Interprefy zich bewezen als een zeer waardevolle en betrouwbare partner voor ons. Ze hebben hun interesse in de Japanse markt aangetoond en zijn zorgvuldig door het proces gegaan”, Junichi Hayashi-san concludeert.

De Interpreter Hubs

Simul begon in oktober 2019 met het leveren van Interprefy's RSI‑oplossing aan klanten en besloot een professionele remote‑omgeving te creëren voor tolken om simultane vertaling te verzorgen. Veel huizen in Japan bieden een zeer beperkte ruimte voor thuiswerken, en het waarborgen van betrouwbare verbindingen tijdens sessies via een ethernetkabel bleek voor velen moeilijk. Dat’s waarom Simul besloot booth‑achtige kamers op te zetten in hun kantoren in Tokio en Osaka, waardoor twee tolkhubs werden gecreëerd die een geluidsdichte en goed uitgeruste professionele werkplek voor remote‑tolken bieden. Indien nodig heeft Simul de capaciteit om tot 10 tijdelijke kamers toe te voegen, waardoor 20 tolken gelijktijdig vanuit de hubs kunnen werken.

Naast de obstakels bij het creëren van een goede werkomgeving thuis, voelen sommige tolken zich angstig wanneer hun vertaalpartner niet naast hen in het zicht is. Met onze tolkhubs hebben we dit probleem opgelost, terwijl tolken nog steeds kunnen kiezen om vanuit huis te werken”, Junichi Hayashi‑san vertelt.

Het resultaat

Simul heeft in januari 2020 haar Interprefy‑aanbod voor haar klanten gelanceerd en was goed uitgerust voor de storm die zou volgen. “Omdat we onder deze omstandigheden niet langer grote vergaderingen konden bijeenbrengen en houden, zijn we begonnen met het promoten van remote interpreting en Interprefy meer aan onze klanten om hen manieren te laten zien om hun evenementen online te brengen”, Hayashi-san legt uit. Binnen vier maanden zijn meer dan 100 evenementen online genomen met behulp van Simul’s interpretatiediensten via Interprefy’s Gateway‑oplossing om hoogwaardige remote‑interpretatie te leveren aan bestuurs‑ en directievergaderingen in Webex, BlueJeans of Zoom.

“De nieuwe norm is vastgesteld, de behoefte aan remote vertolking blijft groeien en we zijn erg blij dat we de diensten kunnen leveren die voldoen aan de behoeften van de klant op het gebied van kwaliteit, efficiëntie en betrouwbaarheid”, Junichi Hayashi-san concludeert.

Als een vroege adoptant van remote simultane technologie heeft Simul niet alleen de Covid-19-crisis succesvol doorstaan, maar bevestigt ook het beeld van de vooruitstrevende mentaliteit van de Japanse bedrijfscultuur.