Leergebied | Interprefy

4 veelvoorkomende fouten om te vermijden in meertalige online conferenties

Geschreven door Patricia Magaz | 21 oktober 2021

De nieuwe norm van wereldwijde webconferenties heeft het nog nooit zo gemakkelijk gemaakt om verbinding te maken met wereldwijde collega's en doelgroepen. Maar als het gaat om het online hosten van meertalige conferenties, zijn er een paar veelvoorkomende beginnersfouten die in de weg kunnen staan voor je succes.

Het maken van uw meertalige evenement tot een naadloze ervaring voor iedereen kan een complex doel zijn dat meer vereist dan alleen de inhoud in meerdere talen hebben. Vooruitdenken en teamwork zijn cruciaal om veelvoorkomende valkuilen te vermijden.

1. Slechte geluidskwaliteit

Het klinkt misschien vanzelfsprekend, maar het is veel te vaak de belangrijkste reden voor onsuccesvolle interacties in online vergaderingen. Het spreekt voor zich dat verbale communicatie alleen werkt als iedereen duidelijk kan horen en begrijpen. Maar dit is nog belangrijker voor tolken die de taak hebben om de toespraak in realtime naar een andere taal te verwerken en weer te geven.

Tolken hebben helder geluid nodig om hun werk te kunnen doen, wat uiteindelijk het publiek in staat stelt te begrijpen en betrokken te raken. Het waarborgen van een stille omgeving en het gebruiken van kwaliteitsmicrofoons met ruisonderdrukking helpt dit probleem op te lossen. Ingevoegde headsets helpen niet alleen om ruis te verminderen en de geluidskwaliteit te verbeteren, maar ook om te voorkomen dat het geluid een echo produceert.

Gorica Ivanovic, Project Management Supervisor bij Interprefy legt uit: "Ongeveer 70% van de vergaderingen, waarbij sprekers geen headset dragen, ondervinden geluidsproblemen. Slechte geluidskwaliteit legt extra druk op iedereen die luistert, inclusief tolken. Dit brengt hen in gevaar dat hun vertaling in het gedrang komt, terwijl het publiek zo'n slechte gebruikerservaring kan hebben dat ze gaan rommelen om het geluidsprobleem op hun apparaten te verhelpen, zich loskoppelen en uiteindelijk afhaken."

 

Tip #1 - Zorg ervoor dat alle sprekers geïnformeerd zijn om kwaliteitsmicrofoons of headsets te gebruiken en voer van tevoren een geluidscheck uit.

 

Handige bronnen om de geluidskwaliteit te verbeteren:

2. Last‑minute of geen tolkbriefing

Hoewel tolken taal- en vakexperts zijn, heeft elke organisatie haar eigen terminologie, acroniemen en namen die relevant zijn voor de vergadering. Om nauwkeurigheid te waarborgen, is het belangrijk om tolken te voorzien van onderwerpen, namen en acroniemen, technische vocabulaire, presentatiemateriaal en, in het algemeen, zoveel mogelijk achtergrondinformatie, ruim van tevoren.

 

Tip #2 - Plan het tolken ruim van tevoren om voldoende tijd te hebben om de juiste tolken te boeken en voor te bereiden.

 

3. Geen toegewijde technische ondersteuning

Hoewel er bij on-site evenementen, waar sprekers het podium betreden, vaak evenementplanners de kracht van technische ondersteuning onderschatten en dat hun deelnemers hun eigen 'home-AV' apparatuur gebruiken. Of uw bijeenkomst nu fysiek of virtueel is, het laatste wat u wilt is een technisch probleem hebben en niemand om het op te lossen.

Online vergaderingen waarbij conferentie-interpretatie wordt gebruikt, vereisen grondige geluidscontroles vóór het evenement en de juiste tools voor alle deelnemergroepen. Remote simultane-interpretatieplatformen zoals Interprefy bieden tolken een zachte console om samen te werken met hun virtuele standpartners, evenals een remote ondersteuningsconsole en team die de kanalen monitoren en ingrijpen als een tolk technische problemen op zijn laptop ondervindt.

"Werken met een Interprefy remote supportteam betekent dat we klanten helpen bij het opzetten van de vergadering en tolken ondersteunen vóór het evenement, om consistente kwaliteit en betrouwbaarheid te waarborgen. Wanneer het evenement begint, houden we een oogje in het zeil op de volledige vergadering of webinar, evenals op de backend, zoals interpretatiekanalen. Dus we zijn de eerste die merken of er iets mis is. Bij live-evenementen maakt het vermogen om snel te reageren meestal het verschil tussen succes of falen", Gorica Ivanovic legt uit.

 

Tip #3 - Risico's voor uw vergadering of conferentie door technische fouten vermijden: werk met een productie‑ of technisch ondersteuningsteam.

 

4. Vergeten dat je wordt geïnterpreteerd

De taak van tolken zit vol uitdagingen die kunnen ontsnappen aan degenen die niet bekend zijn met de uitdagingen van taalinterpretatie. Neem bijvoorbeeld de snelheid van spraak. De normale gesprekssnelheid ligt tussen 120-150 woorden per minuut. Als het meer dan 160 woorden per minuut is, kan het moeilijk zijn voor de luisteraar om de inhoud te absorberen. 160 kan veel lijken, maar het is niet ongebruikelijk in sommige talen, bij sommige sprekers, en in bepaalde situaties. Presentaties, bijvoorbeeld, worden vaak snel en zonder intonatie of tempo voorgelezen, waardoor het werk van de tolk extreem moeilijk wordt.

Evenzo zijn discussies, waarbij meer dan één persoon tegelijk spreekt, vaak in vergaderingen, dus het's belangrijk om sprekers eraan te herinneren dat er gekwalificeerde professionals zijn die realtime-interpretatie bieden, maar ze kunnen dat maar één persoon tegelijk doen.

 

Tip #4 - Herinner sprekers eraan dat tolken luisteren en vertalen, dus hun spraak moet duidelijk, beknopt, met een goed tempo zijn, en andere sprekers niet onderbreken.

 

Etiquette voor sprekers bij vergaderingen met simultane vertaling

Bekijk deze korte clip met een paar eenvoudige en krachtige tips voor sprekers bij vergaderingen met simultane vertaling. We raden sterk aan de video vooraf met sprekers te delen:

Conclusie

Het succes van een meertalige gebeurtenis hangt af van verschillende factoren, naast het kiezen van het juiste platform en professionele tolken. Interprefy kan helpen uw evenement een soepele ervaring te maken voor alle betrokken partijen en fouten te voorkomen door u een vergaderplatform met tolkfaciliteiten te bieden, zorgvuldig geselecteerde en getrainde tolken, sprekerstraining, en op maat gemaakte project- en technische ondersteuning vóór, tijdens en na uw evenement.

 

Wilt u meer lezen?