Leergebied | Interprefy

Interpreterprofiel: Patrick Lehner

Geschreven door Richard Roocroft | 29 juli 2019

In dit tolkprofiel bespreekt Patrick Lehner zijn ervaringen, hoe remote simultaan tolken heeft geholpen nieuwe, kleinere klanten te winnen, voordat hij ingaat op zijn carrière‑uitdagingen en gedachten over waar de tolkindustrie naartoe gaat. 

Patrick, kunt u ons iets vertellen over uw bedrijf en expertisegebieden? 

Ik werk sinds 1982 als adjunct of algemeen directeur bij verschillende instellingen, waaronder een internationale organisatie waar ik verantwoordelijk was voor de vertaling, publicaties, databases en drukwerkactiviteiten. 

Mijn opleiding was in Bedrijfskunde en ik volg ongeveer elke 10 jaar een vervolgonderwijsprogramma. Ik heb een Ph.D. in Human Resource Management, werd geaccepteerd in de tweede helft van een Bachelor in Vertaling en was bijna klaar met een Bachelor’s in Theologie, maar na verloop van tijd werd het steeds moeilijker om dat en andere activiteiten tegelijk te beheren. 

 

 

Bij de rechtbank is er een directe implicatie met de aanwezige partijen... mensen uiten zich op zeer verschillende manieren, met andere bewoordingen dan wij gewend zijn, soms met accenten die moeilijk te begrijpen zijn. 

Ik ben gespecialiseerd in bedrijfsbeheer in het algemeen, hoewel ik me richt op juridische, IT-, HRM- en boekhoudfuncties. Voor sectoren concentreer ik me op IT, bouw, vrije tijd, theologie en internationale organisaties. 

 

Als iemand met een gerechtelijk tolkcertificaat, kunt u ons vertellen wat deze omgeving bijzonder uitdagend maakt? Wordt het bijvoorbeeld ooit emotioneel? 

Op de rechtbank is er een directe betrokkenheid met de aanwezige partijen. Het is niet zoals op een conferentie waar mensen alleen luisteren, hier hebben we een levendige interactie tussen de beschuldigde, de advocaten, de rechters, enzovoort. Mensen uiten zich in zeer verschillende manieren, met andere bewoordingen dan we gewend zijn, soms met accenten die moeilijk te begrijpen zijn. 

Andere mensen aarzelen niet om ons te onderbreken en dingen te corrigeren zoals ze het begrepen hebben, omdat er iets op het spel staat. Het gaat om pure improvisatie. 

 

U bent al een tijd in de branche. Hoe heeft u de ontwikkelingen gezien? Waar gaat het beroep naartoe? 

In een professionele wereld die blijft versnellen, gebeuren dingen snel, en het kwaliteitsniveau van diensten loopt het risico te dalen. We komen steeds dichter bij machinale vertalingen, vooral voor geschreven documenten. Computers hebben daar dankzij AI veel vooruitgang geboekt, en die vooruitgang zal doorgaan. Maar voor interpretatie is het anders. De toekomst van interpretatie blijft veelbelovend, ook al verandert de manier van werken. 

De realiteit is dat interpretatie 1% voorbereiding en 99% improvisatie is. 

 

Wat waren de meest significante uitdagingen bij het starten van je eigen bedrijf? 

Eerst moest er verbinding worden gemaakt met klanten, ik had altijd een Mac (sinds 1984!) en klanten een pc, zodat teksten werden aangepast tijdens de gegevensoverdracht (ASCII-tabellen waren niet hetzelfde in het OS). We moesten oplossingen vinden. Daarna werden diskettes gebruikt, maar het duurde dagen voordat de post ze verzond, waardoor de deadlines kort waren. Vervolgens kwam e-mail (voor mij al in 1992!). Aan de andere kant begon de industrie te verschuiven van ambacht naar grotere bedrijven, met veel interne vertalers. Het was moeilijk om de juiste markt voor een freelancer te vinden: kleine en middelgrote bedrijven vertrouwden ons niet, te klein, te beperkt, hun behoeften waren niet erg groot terwijl grote spelers met grotere bureaus werkten, niet met eenmansbedrijven. Dat is nog steeds het geval vandaag. 

 

Is remote simultaan tolken een concurrent of een aanvulling op uw bedrijf? 

Voor mij heeft het brede nieuwe markten geopend voor kleinere bedrijven, of voor evenementen waarbij tolken in het verleden niet absoluut noodzakelijk was. Kleine klanten hebben geen grote budgetten, en het feit dat er geen reiskosten en accommodatiekosten in rekening worden gebracht, heeft klanten geholpen om over te stappen op tolken op afstand. 

De minderheden in Zwitserland (Frans- en Italiaanssprekenden) moesten al eeuwenlang oplossingen vinden om te communiceren met de Duitse meerderheid. Ze worden nu beter bediend met remote tolken omdat het een eenvoudige en betaalbare oplossing is. Mensen kunnen hun smartphones gebruiken, zodat er snelle toegang tot de technologie is. Bovendien, nu het Engels zich uitbreidt, richten steeds meer klanten zich op grotere doelgroepen in deze taal, zelfs wanneer de sprekers Duits als moedertaal hebben. Dit betekent dat er een grotere behoefte is aan vertalingen, ook voor Duitssprekende populaties! 

 

Wat is uw slechtste tolkervaring geweest (bijv. technologie werkt niet, probleem met een cabine, gemiste vluchten, enz.)? 

Ik heb problemen gehad met advocaten die me onderbraken terwijl ik sprak om te zeggen hoe slecht ik was, zelfs terwijl mijn zin nog niet af was. Sindsdien heb ik mijn vertaalactiviteiten voor aanklagers verminderd omdat ik het beu ben mezelf de hele tijd te moeten verantwoorden voor een woord dat ik gekozen heb. Anders, bijna elke dag wachten we op documenten voor een conferentie die nooit aankomen of soms te laat. De realiteit is dat interpretatie 1% voorbereiding en 99% improvisatie is... 

 

Kunt u ons iets vertellen over uw geschiedenis met Interprefy en het livecontract met UBS? 

De eerste keer dat ik Kim Ludvigsen ontmoette, was voor een test met Credit Suisse. Voor UBS hadden we een zeer interessante interactie met meer dan 1,000 luisterende mensen (zo werd ons verteld). Ik was in Zürich in een UBS-gebouw, maar het was niet op afstand, ik zat in een tolkenhok. Maar het was een live uitzending in alle dochterondernemingen terwijl de nieuwe Duitse Retail Banking-CEO zijn eerste presentatie gaf. Mensen konden ook vragen stellen in live-modus. 

 

Op een schaal van 1 – 5, hoe zou u Interprefy beoordelen? (1 is het laagste en 5 is het hoogste). 

5, natuurlijk. Het team is altijd zeer vriendelijk, elke ervaring is prettig met hen, waar ze ook gevestigd zijn. Het platform is gemakkelijk te gebruiken. Ik ben blij met het succes van Interprefy's. Ze verdienen het! 

In een professionele wereld die blijft versnellen, gebeuren dingen snel, en het kwaliteitsniveau van diensten loopt het risico te dalen... maar voor interpretatie is het anders. De toekomst van interpretatie blijft helder, hoewel de manier van werken verandert. 

 

Patrick’s website is www.theplproject.org.  Hij is te bereiken op  patrick@theplproject.org.