Of u nu een contentmaker, evenementenmanager, vergaderorganisator of drukke professional bent, het toevoegen van ondertitels of gesloten bijschriften aan uw live‑content en video’s is een game‑changer.
Een recent onderzoek door de Britse liefdadigheidsorganisatie Stagetext meldt dat vier van de vijf jongeren ondertitels gebruiken wanneer ze tv kijken. Het onderzoek van de liefdadigheidsorganisatie suggereerde bovendien dat gemiddeld 31% van de mensen meer live‑evenementen zou bijwonen als er meer ondertitels op een scherm in de locatie aanwezig waren.
Ondertiteling en bijschriften hebben een nieuwe norm gevormd in de manier waarop mensen video’s en live‑content consumeren. Maar zodra woorden op videoschermen verschijnen, gebruiken veel mensen de termen bijschriften en ondertitels door elkaar.
Laten we dieper ingaan op ondertitels en bijschriften: wat zijn ze, en hoe verschillen ze?
In dit artikel gaan we de verschillen tussen ondertitels en bijschriften bekijken, en wat hun beste gebruikssituatie is.
1. Bijschriften
1.2. De voordelen van bijschriften
1.3. Waar bijschriften kunnen worden gebruikt
1.4. Hoe mensen toegang krijgen tot bijschriften
1.6. Hoe bijschriften worden gegenereerd
2. Ondertitels
2.3. De voordelen van ondertitels
2.4. Waar ondertitels kunnen worden gebruikt
2.5 Hoe ondertitels worden gegenereerd
3. De verschillen tussen bijschriften en ondertitels
Ondertiteling is het proces van het transcriberen van audio‑inhoud (van een televisie‑uitzending, film, video, live‑evenement of andere productie) naar tekst als transcriptie en het weergeven van die tekst op een scherm, monitor of ander visueel display.
In essentie profiteren bijschriften iedereen. Zoals eerder vermeld, gebruikt een overweldigende meerderheid van jongere mensen bijschriften om de een of andere reden. Bijschriften bieden een visuele ondersteuning om de audio-inhoud te volgen met visuele versterking. Vooral nuttig voor mensen met een gehoorbeperking, zijn bijschriften ook populair om content te bekijken in een rumoerige omgeving.
Meer dan 100 empirische onderzoeken documenteren dat bijschriften van een video het begrip, de aandacht en het geheugen van de video verbeteren.
Kort samengevat, bijschriften kunnen helpen:
Discover 5 surprising captioning facts →
Ondertiteling wordt steeds populairder voor live‑evenementen, zoals webinars, presentaties of conferenties, en biedt een visuele ondersteuning om de toespraak te volgen.
Sommigen kunnen moeite hebben met horen — dus het toevoegen van ondertitels maakt het voor hen gemakkelijk om te lezen wat’s er gezegd wordt. Anderen geven misschien de voorkeur aan lezen boven luisteren omdat ze zich in een rumoerige omgeving bevinden, zoals een café of het openbaar vervoer.
Bijschriften maken het gemakkelijker om de aandacht van uw publiek te trekken en vast te houden. Het is veel eenvoudiger om te volgen wat er gebeurt (en te verifiëren wat er wordt gezegd) wanneer er bijschriften aanwezig zijn.
De ondertitels zijn gesynchroniseerd met de audio zodat ze verschijnen zodra de audio wordt geleverd. Er zijn verschillende methoden om ondertitels te maken: offline, wanneer ze worden gecreëerd en toegevoegd nadat een videosegment is opgenomen en voordat het wordt uitgezonden of afgespeeld, of online, wanneer ze in realtime worden gemaakt, op het moment van contentcreatie.
Ondertiteling kan ook tegemoetkomen aan meertalige doelgroepen door de spraak beschikbaar te maken als live transcripties in andere talen dan de sprekers':
Als u een liefhebber bent van buitenlandse films, is de kans groot dat u een regelmatige gebruiker van ondertitels bent.
Ondertitels vertalen een video‑dialoog naar andere talen, zodat kijkers wereldwijd video's en films kunnen bekijken, zelfs wanneer ze de gesproken taal niet begrijpen. Ondertitels zijn tekst die is afgeleid van een transcript van de dialoog in films, tv‑programma's of videogames.
Ondertitels worden meestal weergegeven aan de onderkant van het scherm of aan de bovenkant van het scherm als er al tekst aan de onderkant van het scherm staat.
Net als ondertitels, zijn ondertitels in video’s geweldig om verschillende redenen:
Omdat ondertitels zijn ontworpen voor mensen die het geluid kunnen horen maar don't begrijpen, worden ze voornamelijk gebruikt in films en tv-series onder degenen die graag content in de originele versie bekijken maar deze niet kunnen begrijpen. Ook worden ze vaak geproduceerd en gesynchroniseerd voordat de video wordt uitgebracht, en de meeste on-demand videostreamingplatformen bieden ze aan.
Vaak worden ondertitels vertaald door professionele vertalers voordat ze aan video's, films en dergelijke worden toegevoegd. Vooruitgang in de technologie heeft het bovendien mogelijk gemaakt om ondertitels nu automatisch in realtime te genereren.
Voor live‑evenementen, webinars, zakelijke vergaderingen of conferenties kunnen ondertitels automatisch worden geproduceerd door gebruik te maken van een combinatie van geautomatiseerde spraakherkenning en machinale vertaaltechnologie.
In tegenstelling tot de algemene opvatting zijn de twee niet synoniem. Terwijl captions zijn ontworpen om slechthorenden te ondersteunen, zijn ondertitels vertalingen voor mensen die de taal van de inhoud niet spreken. Ze worden vaak gebruikt voor films en tv-shows en worden doorgaans ontwikkeld vóór de release van een film of show.
Wij hebben vastgesteld dat het cruciale verschil tussen ondertitels en bijschriften in hun specifieke doel ligt. Echter, dankzij technologische vooruitgang die live vertaalsystemen aan ondertitelingsmogelijkheden toevoegt, vervagen de grenzen tussen ondertitels en bijschriften steeds meer.
Simultane interpretatie —ter plaatse of op afstand—, vertaling, ondertiteling en ondertitels vervullen allemaal het doel om communicatieve barrières te verminderen. Het bepalen welke u moet gebruiken hangt voornamelijk af van uw type inhoud en gebruikersbehoeften.
Wanneer het gaat om het kiezen van de technologie, spelen naast de behoeften van de gebruiker, de omgeving en het budget ook een cruciale rol. Er zijn diensten die evenementorganisatoren kunnen gebruiken om toegang te krijgen tot tolken en door mensen geïnterpreteerde live‑ondertiteling in virtuele en hybride opstellingen. Platforms zoals Interprefy schakel realtime simultane vertolking in en live-ondertiteling bij elk type evenement en bijeenkomst, waardoor evenementbeheerders in staat worden gesteld inhoud in verschillende talen te leveren.