Leergebied | Interprefy

Hoe de tolkindustrie Groot-Brittannië na de Brexit kan helpen

Geschreven door Richard Roocroft | oktober 4, 2018

Britse bedrijven kunnen zich niet veroorloven alleen op Engelssprekende exportmarkten te vertrouwen. Technologie biedt de wendbaarheid die ze nodig hebben om taalbarrières te overwinnen terwijl ze zich uitbreiden naar nieuwe markten.

In deze blog bekijken we hoe de tolkindustrie kan het post-Brexit Groot-Brittannië helpen 

Naarmate het Verenigd Koninkrijk zich voorbereidt om de Europese Unie te verlaten, overwegen bedrijven hoe ze zich kunnen aanpassen aan een radicaal veranderd zakelijk landschap. Er bestaat weinig twijfel dat er aanzienlijke economische turbulentie zal zijn, aangezien nieuwe wetten en regelgeving de uitdagingen en kansen definiëren waarmee bedrijven geconfronteerd zullen worden. 

Een doorslaggevende overweging voor bedrijven die hun toekomst in een post-Brexit landschap overwegen, is de noodzaak om nieuwe partnerschappen te smeden met ondernemingen buiten en binnen Europa. En terwijl ze dat doen, moeten ze aantonen dat ze zich bekwaam kunnen gedragen in de lokale taal, iets wat de tolksector kan helpen met. 

Deze uitdaging zal verder toenemen indien de vrijheid van verkeer voor EU-burgers wordt ingetrokken, aangezien er minder sprekers van vreemde talen in het VK zullen wonen. 

Verliezen aan bedrijven vanwege taalbarrières is geen nieuw probleem – overheidsstatistieken tonen aan dat het VK verliest jaarlijks ongeveer 3,5% van zijn BBP vanwege een gebrek aan taalvaardigheden en cultureel bewustzijn in de beroepsbevolking. Maar het is waarschijnlijk dat dit een nog groter probleem wordt als Britse bedrijven de taaltekort niet aanpakken in de aanloop naar de Brexit. 

 

Kan de vertaalindustrie de communicatiekloof opvullen?

Het is niet genoeg voor Engelssprekende bedrijfsleiders om simpelweg te profiteren van de behoefte van de rest van de wereld om hun taal te leren.Dus, wat kunnen bedrijfsleiders doen om ervoor te zorgen dat de taalbarrière geen obstakel vormt wanneer ze wereldwijd diensten en producten willen kopen en verkopen? 

Afgezien van het leren van nieuwe talen vanaf nul, hebben bedrijfsbeslissers twee opties. Ze kunnen interne sprekers van vreemde talen inzetten om elk gebied dat ze willen targeten te dekken. Maar dit is kostbaar en ineffectief voor organisaties die meerdere talen zoeken. Het beperkt bovendien de talentenpool ernstig, aangezien alleen meertaligen in aanmerking kunnen komen voor een specifieke rol – wanneer men rekening houdt met dat, volgens met de consensus van 2011, slechts 7,7 procent van de bevolking in Engeland en Wales thuis een andere taal dan Engels sprak, wordt de ernst van dit probleem duidelijk. 

De tweede optie die beschikbaar is voor bedrijven die zich in een andere taal willen presenteren, is het inhuren van een tolk voor vergaderingen en evenementen. Hoewel dit voldoende is om begrepen te worden, berust het op opeenvolgende vertaling, waarbij elke spreker regelmatig moet stoppen zodat de tolk voor het publiek kan vertalen. Dit betekent dat vergaderingen niet alleen twee keer zo lang duren als nodig, maar ook haperend, onderbroken en ongemakkelijk kunnen zijn, wat frustrerend is voor Britse bedrijven die hun beste beentje voor willen zetten. 

Geen van de beschikbare opties is ideaal voor Britse bedrijven die internationaal willen opschalen. Het inzetten van moedertaalsprekers van specifieke talen is omslachtig en duur, terwijl het vertrouwen op opeenvolgende vertaling aanzienlijke vooruitplanning vereist en presentaties vermoeiend en onhandig kan maken. Maar er is nu een derde optie. 

Vandaag, tolkindustrie  technologie is beschikbaar om diensten te leveren waarmee deelnemers van een evenement of vergadering via een speciale app in realtime kunnen luisteren naar vertaling in hun gekozen taal op een koptelefoon. In plaats van te vertrouwen op omslachtige opeenvolgende vertaling, kunnen leidinggevenden toegang krijgen tot hoogwaardige simultane vertaling op afstand, met de vertaler die overal ter wereld kan zijn. 

Deze oplossing kan worden gebruikt voor persoonlijke zakelijke vergaderingen, grotere conferenties of virtuele online bijeenkomsten, in zoveel talen als nodig is. Bijvoorbeeld, met dit platform kan een Britse zakenman in São Paulo tolken organiseren voor een aankomende vergadering in het Engels, Portugees en, als een collega uit Argentinië wil deelnemen, kan Spaans worden toegevoegd, allemaal met zeer korte opzegtermijn. Er is geen voorafgaande planning of gespecialiseerde apparatuur vereist. 

 

Het interpreteren van industriële technologie verlaagt de kosten

In het verleden was simultaan tolken voor veel bedrijven onbereikbaar vanwege de hoge prijs. Maar nu technologie drukt de tarieven met ongeveer 50% van wat een conventionele tolkoplossing zou kosten omdat de behoefte aan reizen, accommodatie en onsite AV-hardware van tolken volledig verwijderd. Met vandaag’s technologie, vergaderingen zijn doorgaans soepeler en productiever, wat betekent dat Britse bedrijven flexibeler kunnen zijn bij het onderhandelen over nieuwe zakelijke overeenkomsten in een post‑Brexit landschap. 

Wij hebben gezien dat veel sectoren aanzienlijke veranderingen ondergaan door technologische ontwrichting. In vastgoed, transport en bankwezen zijn bedrijfsmodellen op hun kop gezet en in veel gevallen heeft automatisering menselijke activiteiten op de werkvloer vervangen. Dit is niet het geval bij vertolken. Simultane vertaling vereist het vermogen om nuances en subtiliteiten vast te leggen die alleen door een mens kunnen worden gedaan. Technologie heeft echter een platform geboden om tolken en gebruikers op afstand met elkaar te verbinden.

Door kosten en administratie te verlagen, heeft technologie de deur geopend voor veel bedrijven die in het verleden nooit simultane vertaling zouden hebben overwogen. 

Met de overweldigende meerderheid van de Britten die toegeven slecht te zijn in het spreken van vreemde talen, zal de behoefte aan meertalige oplossingen om contacten te leggen met nieuwe markten buiten de EU groter zijn dan ooit tevoren. En zonder het omarmen van nieuwe technologieën om taalbarrières te overwinnen, zullen handelsrelaties en exportprestaties verder lijden na het vertrek van het VK uit de EU. Slimme bedrijven zullen dergelijke technologieën omarmen om hen de wendbaarheid te bieden die nodig is om uit te blinken in een post‑Brexit omgeving.