Leergebied | Interprefy

Gids voor sprekers bij vergaderingen met simultane interpretatie

Geschreven door Dora Murgu | 20 oktober 2022

Neemt u deel als spreker op een aankomende vergadering of evenement met simultane vertaling? Zorg ervoor dat u de onderstaande tips volgt om uw interventie te laten schitteren.

Voor uw gemak hebben we de tips onderverdeeld in vier belangrijke momenten:

Wat u moet weten over simultane vertaling

Als het uw eerste keer is dat u spreekt met simultane vertaling, laten we u door enkele feiten leiden die belangrijk zijn om te weten:

Bij simultaan tolken geeft de spreker een toespraak en de tolk herformuleert de toespraak in een taal die zijn publiek begrijpt  tegelijkertijd. Simultane tolken luisteren, analyseren en reproduceren gelijktijdig de boodschap in de doeltaal.

Omdat simultane vertaling een van de meest stressvolle beroepen ter wereld is, werken simultane tolken altijd in paren (ook wel booth partners). Om hoge stressniveaus en cognitieve belasting te verminderen, wisselen booth partners elke 15-20 minuten van beurt.

Laten we beginnen met onze housekeeping-video, die u in minder dan een minuut de belangrijkste tips voor sprekers op meertalige vergaderingen laat zien:

 

Handige bronnen

Wat is simultaanvertaling? →

Housekeeping video in verschillende talen →

Enkele dagen vóór de vergadering

1. Controleer uw browser, Zoom of MS Teams op updates.

Zorg ervoor dat u de nieuwste versie van Google Chrome of Microsoft Edge op uw computer hebt geïnstalleerd, en vermijd Safari, omdat het niet goed omgaat met audio- en video‑overdracht.

Als je're deelneemt via een videoconferentieplatform zoals Zoom of Microsoft Teams, controleer op updates om er zeker van te zijn dat je de nieuwste versie op je computer hebt geïnstalleerd.

2. Deel voorbereidingsmaterialen met de tolken.

Alle materialen die u vóór de dag van het evenement met de tolken kunt delen, helpen hen zich voor te bereiden. Dit kan uw presentatie, een concepttoespraak, een lijst met termen die zeer specifiek zijn voor uw organisatie of toespraak, of een lijst met ongebruikelijke namen die tijdens de toespraak worden genoemd, omvatten.

Hoe gedetailleerder de informatie die tolken hebben, hoe makkelijker het voor hen is om de beste ambassadeurs van uw toespraak te worden.

En maak je geen zorgen, zowel Interprefy als de aan uw evenement toegewezen tolken zijn gebonden aan strikte geheimhoudingsverklaringen (NDA's), zodat uw informatie veilig is bij ons.

Is uw toespraak vooraf opgenomen?

U kunt het niet maken en u stuurt een opname van uw toespraak? Zorg ervoor dat u de video op normale snelheid afspeelt, en als u andere inhoud zoals video's of geluidsfragmenten toevoegt, controleer dan of deze een vergelijkbaar volume hebben als uw toespraak en dat er geen geluidspieken zijn die de luisteraars, inclusief tolken, kunnen storen.

3. Controleer uw apparaten

  • Verbinden via laptop of desktopcomputer. Vermijd verbinding via smartphone of tablet, om risico's van verminderde videokwaliteit en verbindingsproblemen te beperken.
  • Verbind uw computer via een Ethernet- / LAN-kabel. WIFI is gevoelig voor interferentie. Het aansluiten van uw laptop via een kabel op uw modem minimaliseert het risico op uitval en heeft zelfs een positieve invloed op hoe u klinkt.
  • Gebruik nooit een ingebouwde microfoon. Kies een kwaliteitsheadset, of, als je er een tot je beschikking hebt, zelfs een tafelmicrofoon. Het gebruik van de ingebouwde microfoon van je laptop’s of webcam’s zal je geluid robotachtig, echoïsch, vervormd maken, of nog erger voor anderen en voor de tolk, die moeite zal hebben om je te begrijpen.

Handige bronnen

Gids voor het kiezen van de beste headset →

Gids voor het kiezen van de juiste microfoon →

Tips voor geluidskwaliteit voor sprekers in Connect Pro (video) →

Als u een gepersonaliseerde aanbeveling wilt, neem dan contact op met uw Interprefy Project Manager, die u graag zal helpen.

Op de dag

U heeft waarschijnlijk al veel aan uw hoofd, dus we’ hebben het eenvoudig gemaakt met een handige checklist.

  • Kies een rustige locatie. Verwijder externe afleidingen en geluidsbronnen. Voor het onvoorspelbare, wat dacht u van een bordje op uw deur om anderen te laten weten dat u in een vergadering bent en niet gestoord mag worden?
  • Kies goede verlichting. Zorg ervoor dat de kamer voldoende licht heeft, bij voorkeur natuurlijk licht. Zit met je gezicht naar de lichtbron.
  • Houd uw laptop aangesloten op netstroom. Controleer of de voedingskabel op uw computer is aangesloten.
  • Sluit uw LAN-kabel aan of kies de best mogelijke en dichtstbijzijnde Wi-Fi die beschikbaar is.
  • Test uw headset of microfoon via onze testpagina, waar u uzelf zelfs kunt opnemen en afspelen.
  • Bereid een plan B voor. De meeste problemen in online vergaderingen hebben te maken met geluid of netwerken. Het is daarom een goed idee om een reservekoptelefoon klaar te hebben, evenals een plan B als je verbinding faalt, bijvoorbeeld een hotspot van je telefoon’s internetverbinding.
Handige bronnen
Pre-call testpagina - test uw audio en video kwaliteit en verbinding

1 uur voor de vergadering

Nu is het tijd voor een last-minute controle:

  • Zorg voor computerprestaties. Sluit onnodige apps en tabbladen op uw computer.
  • Meldingen uitschakelen. Als u andere apps open moet houden, zorg er dan voor dat alle meldingen uitgeschakeld zijn. Hetzelfde geldt voor uw telefoon. Om veilig te zijn, raden we aan de vliegtuigmodus in te schakelen.
  • Controleer uw audioapparaatinstellingen nogmaals. Of u nu op Interprefy of op een ander platform bent, zorg ervoor dat uw audioapparaat is geselecteerd.

Tijdens de vergadering

Is dit de eerste keer dat u wordt geïnterpreteerd in een andere taal? Volg deze tips om uw meertalige presentatie tot een succes te maken:

  • Spreek langzaam. Spreek een beetje langzamer dan u normaal zou doen, vooral als u een script leest.
  • Blijf gedempt tot uw interventie, zodat de microfoon geen ongewenste geluiden oppikt.
  • Praat niet over anderen. Als de spreker vóór u een andere taal spreekt, wacht dan een paar seconden voordat u begint, zodat tolken hun vertaling kunnen afronden.
  • Een video delen? Zorg voor een consistent geluid. Als je een video of een geluidsfragment presenteert, controleer dan of het een goed volume heeft en geen pieken in het geluid heeft die de luisteraars, inclusief tolken, kunnen storen.
  • Vermijd woordspelingen / moeilijk te vertalen grappen. Voor zover mogelijk, vermijd het maken van grappen of woordspelingen, omdat ze mogelijk geen directe vertaling hebben in een andere taal en verloren gaan bij uw niet-Engelssprekende publiek.

Samenvatting

Als u de bovenstaande stappen en controlelijsten volgt, zou er niets in de weg moeten staan om uw toespraak succesvol te laten vertalen naar een andere taal. Mocht u hulp nodig hebben of vragen hebben, neem dan gerust op elk moment contact op met uw Interprefy Projectmanager.

Checklist voor uw vergaderingsvoorbereiding