Leergebied | Interprefy

De ingewikkeldheden van AI-vertaling en professionele interpretatie navigeren

Geschreven door Oddmund Braaten | 3 april 2024

Gelooft niet de hype - het zijn verschillende oplossingen voor verschillende problemen

De kunst van vertalen is al lang een brug die culturen verbindt en begrip bevordert, en met de explosie van AI-technologie krijgt deze brug nieuwe dimensies.

De AI-reis binnen wereldwijde evenementen, conferenties en zelfs wereldwijde organisaties begint met het bereiken van een delicate balans tussen de vraag naar realtime vertaling en de zoektocht naar uiterste nauwkeurigheid. Het is in deze evenwichtsoefening dat het ware potentieel en de beperkingen van AI-vertaling duidelijk worden.

Als we het simpel houden - waar we het hier over hebben is het nemen van spraak in de ene taal en dezelfde betekenis overbrengen in een andere taal. Simultane tolken doen dat, en nu beginnen AI-spraakoplossingen hetzelfde te doen. Met enkele verschillen.

Maar eerst, wat is het - interpretatie of vertaling? Waarom noemen we de mensen die van de ene taal naar de andere “interpreters” en niet “translators”? Nou, terwijl ze soms taal vertalen, interpreteren ze vaak de betekenis van het gesproken woord.

Vertaling is nogal letterlijk, waarbij je neemt wat in één taal is gezegd en de equivalente woorden in de tweede vindt. Denk aan een woord-voor-woord vertaling, ook al kan de tweede taal de volgorde van deze woorden volledig anders vereisen.

Soms is de koppeling van deze woorden niet één-op-één, en in plaats van simpelweg één woord door een ander te vervangen, wordt het een zinsvervanging. De essentie blijft hetzelfde, maar met een tolk begrijpt de tolk de bijbehorende nuance en vertaalt daarom niet letterlijk, maar interpreteert hij het.

Professionele interpretatie vs AI-spraakvertaling: de strijdlijnen zijn getrokken 

De relatie tussen professionele interpretatie en AI-spraakvertaling is ‘gecompliceerd’. Terwijl AI efficiëntie en snelheid belooft, brengt de menselijke toets nuance, culturele gevoeligheid en een diep begrip van de context. Als gevolg hiervan worstelen veel evenement-/conferentieorganisatoren en wereldwijde bedrijven om de juiste balans te vinden tussen het waarborgen van naadloze vertaling en een interpretatie die resoneert met diverse doelgroepen.

Naarmate de adoptie van AI-spraakvertaling toeneemt, komen nauwkeurigheid en timing naar voren als cruciale uitdagingen die overwonnen moeten worden. Het realtime karakter van vertaling bij internationale evenementen stelt hoge eisen aan onmiddellijke en precieze interpretaties.

Kan AI aan deze vraag consistent voldoen, of blijven de nuances van taal nog steeds aan zijn algoritmen ontglippen?

Zeker, het lijkt alsof AI de wereldwijde bewustzijn stormt, en het zou geen overdrijving zijn om het te beschrijven als het huidige ‘grootste ding’ dat wordt getest, gemonitord en bediscussieerd in bedrijven en overheden over de hele wereld. In de kern van AI’s aanval op taalfuncties staan taalengines, die op zichzelf teleurstellend zijn.

We moeten echter niet op de engines zelf vertrouwen, maar ons richten op de training die die engines ontvangen. Ze hebben de kracht om te leren van tientallen, honderden, duizenden en miljoenen gesprekken. Gesprekken tussen verschillende mensen over verschillende onderwerpen in verschillende talen, leren niet vanuit het perspectief van één persoon, maar van velen.

Professionele tolken en AI-vertaling zijn verschillend 

Af en toe in bepaalde scenario's wordt betoogd dat AI-spraakvertaling gelijk is aan tolken - maar dit geldt alleen wanneer tolken letterlijk zijn. In de echte wereld duurt het niet lang voordat tolken de reductieve interpretatiestrategie toepassen. AI interpreteert niet wat er gezegd wordt, het zet alles om naar een andere taal en laat de interpretatie en het ontcijferen van de betekenis aan het publiek over.

AI-spraakvertaling kan op dit moment (althans) geen emotie detecteren of decoderen. AI werkt alleen met de woorden, niet met de manier waarop ze worden uitgesproken. Het kan geen onderscheid maken tussen welke emotie iemand achter de woorden heeft geplaatst terwijl ze die uitspreken. AI-spraakvertaling begrijpt geen humor, sarcasme, frustratie, woede of andere emotionele signalen.

Wanneer u bij evenementen of wereldwijde conferenties bent, is het begrijpen van de emotie achter de gesproken woorden cruciaal om een juiste interpretatie te waarborgen en misverstanden te voorkomen; AI-spraakvertaling blijft in dit opzicht nog ver achter bij mensen. AI-ondertiteling stelt de gebruiker echter in staat om te lezen wat de spreker in een andere taal heeft gezegd, terwijl ze nog steeds de originele spraak kunnen horen, waardoor het publiek mogelijk de spreker’s emoties kan afleiden. 

Aan de andere kant worden AI-tools niet moe, hebben ze geen voedsel, koffie of pauzes voor het toilet nodig. AI kan een consistente nauwkeurige vertaling bieden tegen een relatief lage kostprijs. Wat AI-vertaling doet, is de mogelijkheid vergroten voor aanzienlijk meer meertalige evenementen, conferenties of zakelijke communicatie. In ‘out-of-scope’-situaties, waar een gebrek aan beschikbaarheid van professionals of budget evenementen verhindert meertalig te zijn, geloven wij dat AI als een alternatieve oplossing kan worden gebruikt.  

De realiteit voor meertalige evenementen 

De eenvoudige realiteit is dat, momenteel menselijke interpretatie en AI-vertaling twee zeer verschillende oplossingen zijn. Elk met zijn eigen plaats/gebruik en mag niet gezien worden als een ‘of/of’ oplossing.

Over het algemeen is dit goed nieuws voor evenementplanners, conferentieorganisatoren en wereldwijde bedrijven, omdat ze de vrijheid hebben om de aanpak te kiezen die het beste past bij hun unieke uitdagingen en doelen.

Meer dan dat, kunnen evenementplanners, conferentieorganisatoren en wereldwijde bedrijven zowel menselijke tolken als AI combineren om hun taalaanbod op te schalen. Sommige talen kunnen worden ondersteund via simultane interpretatie, terwijl andere via AI worden ondersteund.


Als je voorbij de strijd tussen ‘menselijke tolken vs AI spraakvertaling’ kunt kijken en de bredere waarde van het overbruggen van taalbarrières ziet, onthult dit meer kansen voor het gebruik van professionele tolken.  
 

Gerelateerde artikelen:

Tolken vs AI - de belangrijkste verschillen